Y-Tz-K || N-T-Ch = TO SMELT |
EXAMPLE: Lv08-12a The roots Y-Tz-K/N-T-Ch mean VISCOUS POURING
EXAMPLE: Ex09-33a The roots Y-Tz-K/N-T-Ch mean VISCOUS POURING
EXAMPLE: Ex38-27a The roots Y-Tz-K/N-T-Ch mean VISCOUS POURING
EXAMPLE: Ex25-12a The roots Y-Tz-K/N-T-Ch mean VISCOUS POURING
THE RASHI RULE USED
-------------------
Rashi here explains the MEANING of words. We are always greatly
helped by the RADACK who wrote the book ROOTS, a book which
contains all the meanings of ALL BIBLICAL WORDS
THE RASHI-RADACK
----------------
There are 3 meanings to these 2 roots*11
- Both the roots Y-Tz-K and N-T-Ch mean TO SMELT ORE.
- Both roots metaphorically refer to any VISCOUS POURING, that
is any pouring where the LIQUID flows slowly (like VISCOUS
METAL).
- These roots also refer to anything STRONG like smolted metal
NOTE: The difference between eg SMELTED ORE vs VISCOUS POURING
is that the SMELTED ORE hardens while the VISCOUSLY poured
liquid does not.
THE LIST
--------
The LIST below shows several items to which these verbs apply
(A textual emendation of Rashi is presented in footnote *10)
|
VERSE |
MEANING |
TEXT OF VERSE or ITEM SMELTED |
Ex38-27a |
SMELT ORE |
Smelting of the SILVER SOCKETS |
Ex25-12a |
SMELT ORE |
Smelting of GOLD rings |
Jb37-18 |
SMELTED ORE |
strong like smelted DUNG (a metaphor) |
Ex22-20 |
SMELTED ORE |
YOU will burn in it like SMELTED ORE |
Job10-10 |
SMELTED ORE |
You smelt me, God, like smelted CREAM |
Lv02-01 |
VISCOUS POUR |
Pour OIL |
Ps45-03 |
VISCOUS POUR |
Grace POURS from your lips*1 |
Jb03-24 |
VISCOUS POUR |
My SCREAMS pour like (VISCOUS) water*2 |
Jb41-16 |
STRONG |
His heart HARDENED like (SMELTED) STONE |
|
|
|
|
|
|
COMMENTS |
*1 The point of the metaphor is that the GRACE is genuine;
It flows in a rich slow fashion (In contrast to cheap
grace which flows like water)
*2 The point of the metaphor is that this was not a sudden
trauma in which a person Spontaneously screams--Job had
had so many tribulations that he found it difficult to scream
Even His screams poured slowly (like viscous water)
----------------------- LONGER FOOTNOTES ------------------------
*10 Our Rashi edition of Lv08-12a has only ONE INTRODUCTORY
word THEY POURED. It reads as follows
-------------------------------------------------------
THEY POURED: (Rashi) Annointed; Moses would pour oil
on Aarons head and then annoint the oil from his eyebrows
-------------------------------------------------------
I however would suggest WITHOUT adding words to Rashi that
there should be TWO INTRODUCTORY WORDS: POURED/ANNOINTED
Here is the verse and Rashi as I read it
VERSE: Lv08-12a
------------------------------------------------------
Moses took the annointing oil and POURED it on Aaron
and ANNOINTED him to sanctify him
------------------------------------------------------
RASHI
------------------------------------------------------
POURED/ANNOINTED: Moses FIRST poured oil on Aarons
head. Moses then smeared/annointed the oil from Aarons
eyebrows to the rest of him
------------------------------------------------------
So Rashi was commenting on the 2 VERBS: POUR/ANNOINT
*11 Radack cites an interesting controversy between the two
Hebrew grammarians Rav Yonah and Rav Yehuda who disagree
whether NTCh and YTzK are synonyms or have slightly
different meanings. We follow Rashi and Radack that both
roots mean the same thing
|