RASHIS COVERED: TAKE means TAKE, BUY, MARKET, SEDUCE,SMOOTH TALK
Lv08-02b Nu08-06a Nu11-16c
VERY BRIEF SUMMARY
------------------
The Hebrew root Lamed-kaph-Cheth means TO TAKE. As in English,
TO TAKE can mean to be TAKEN IN--that is, it can refer to SMOOTH
TALK. Examples of this usage--TAKE=SMOOTH TALK--occur in Pr07-21
--the prostitute made him deviate thru HER SMOOTH TALK. Similarly
Pr04-02 states that God gave us the Torah, which consist of GOOD
SLICK SAYINGS. In general TO TAKE has 2 primary meanings: It can
mean to PHYSICALLY TAKE--booty, tongs--or it can mean to TAKE
NON-PHYSICALLY--death(the taking of the soul), seduction, market,
to buy. It can similarly refer to non-physical transfers--to join
a group(get taken in) or to appoint(Taken to a new position)
------------------------------------------------------
TODAYS RASHI RULE: WORD MEANINGS
TODAYS RASHI SUBRULE: UNIFIED MEANING
------------------------------------------------------
AN IMPORTANT RASHI TECHNIQUE
----------------------------
We described the rule and subrule yesterday. We also gave
the English example of BEING TAKEN IN which shows that in
English TAKE can refer to TAKING or SMOOTH TALK
Before proceeding we present an important principle in Rashi.
Nu16-01 says that
-------------------------------------
KORACH TOOK, WITH DATAN & AVIRAM
-------------------------------------
Rashi presents 2 interpretations
----------------------------------------------------
KORACH appointed HIMSELF ALONG WITH DATAN AND AVIRAM
----------------------------------------------------
or
------------------------------------------------------------
KORACH marketed HIMSELF TO THE CONGRESS AS MOSES REPLACEMENT
------------------------------------------------------------
Notice the Rashi technique that I used
-----------------------------------------------------
I translated Rashi using similar metahpors in English
-----------------------------------------------------
In other words Rashi literally says
--------------------------------------------------
KORACH took himself to one side against the nation
--------------------------------------------------
but I translated this using a similar metaphor in English
------------------------
KORACH appointed himself
------------------------
Similarly Rashi literally says
-----------------------------------------------------
KORACH USED slick talk to invite Congress to join him
-----------------------------------------------------
while I translated this using an English metaphor
---------------------------------------
KORACH marketed HIMSELF TO THE CONGRESS
---------------------------------------
In both cases
- I did NOT translate the verse using the verb TAKE
- I rather translated it using an English word(MARKET,APPOINT)
that can metaphorically be referred to by the English word TAKE
This technique, of finding good semantic analogies in other
languages was the technique I advocated in my Tradition article.
We continue with the lists we started yesterday
|