#######################################################
#       12 YEAR Ayelet DAILY-RASHI-YOMI CYCLE         #
#                    Jan 17, 2012                     #
#                    YEAR 13 of 12                     #
#                                                     #
#           VISIT THE RASHI YOMI ARCHIVES             #
#           -----------------------------             #
#         HOME   http://www.RashiYomi.Com             #
# WEEKLY RASHI   http://www.RashiYomi.Com/rule.htm    #
#  DAILY RASHI   http://www.RashiYomi.Com/calendar.htm#
#                                                     #
#  Reprinted with permission from WEEKLY RASHI,       #
#  (c) 1999-2012, RashiYomi Inc., Dr Hendel President #
#   Permission to reprint with this header PROVIDED   #
#          it is not printed for profit               #
#                                                     #
#######################################################
#*#*# (C) RashiYomi Inc. 2012, Dr. Hendel, President #*#*#
      2. RASHI METHOD: WORD MEANING
      BRIEF EXPLANATION: The meaning of words can be explained either by
      • (2a) translating an idiom, a group of words whose collective meaning transcends the meaning of its individual component words,
      • (2b) explaining the nuances and commonality of synonyms-homographs,
      • (2c) describing the usages of connective words like also,because,if-then, when,
      • (2d) indicating how grammatical conjugation can change word meaning
      • (2e) changing word meaning using the figures of speech common to all languages such as irony and oxymorons.
      This examples applies to Rashis Ex20-15d
      URL Reference: (c) http://www.Rashiyomi.com/rule1206.htm
      Brief Summary: HLACH means to move/walk; NA means to TREMBLE/RATTLE.

When Rashi uses the synonym method he does not explain the meaning of a word but rather the distinction between two similar words both of whose meanings we already know.

    The following Hebrew words all refer to motion
  • Hey-Lamed-Caph, Halach walk, move
  • Resh-Vav-Tzade, Rotz run
  • Nun-Vav-Ayin, Noa rattle.

    In our article Peshat and Derash: A New Intuitive and Logical Approach, which can be found on the world-wide-web at http://www.Rashiyomi.com/rashi.pdf we have advocated punchy translations of Biblical verses as a means of presenting Rashi comments. For example:
  • The following translation of verse Ex20-15d embeds the Rashi translation Noa, rattle And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the sound of the shofar, and the mountain smoking; and when the people saw it, they were rattled, and stood far away.
  • The following translation of verse Is06-04 embeds the Rashi translation Noa, rattle And the posts of the entrance rattled at the voice of the announcer, and the house was filled with smoke.
  • The following translation of verse Nu32-07 embeds the Rashi translation Noa, rattle And why do you rattle the heart of the people of Israel from going over to the land which the Lord has given them?


#*#*#*# (C) RashiYomi Inc., 2012, Dr. Hendel, President #*#*#*#*#