#######################################################
# 12 YEAR Ayelet DAILY-RASHI-YOMI CYCLE #
# Feb 12, 2008 #
# YEAR 9 of 12 #
# #
# VISIT THE RASHI YOMI ARCHIVES #
# ----------------------------- #
# HOME http://www.RashiYomi.Com #
# WEEKLY RASHI http://www.RashiYomi.Com/rule.htm #
# DAILY RASHI http://www.RashiYomi.Com/calendar.htm#
# #
# Reprinted with permission from WEEKLY RASHI, #
# (c) 1999-2008, RashiYomi Inc., Dr Hendel President #
# Permission to reprint with this header PROVIDED #
# it is not printed for profit #
# #
#######################################################
|
#*#*# (C) RashiYomi Inc. 2008, Dr. Hendel, President #*#*#
The FFF submethod states that words can be named by
Form, Feel, and Function.
- Some examples
of naming words by Form include (a) the leg of
a chair, (b) the handle of a pot, (c) the branch
of a family tree, (d) surfing the net or (e) brainstorming
Some of these examples illustrate naming objects by form while
other examples illustrate naming activities by form.
- A good punchy
example distinguishing naming by form vs. function is pentagon-UN.
The pentagon is named after the shape and form of the building
while the United Nations is named after the function and purpose of the building. Although both these buildings have as a purpose world peace they are named
differently.
- Examples of naming by feel/substance are
glasses, hardship, ironing-board, plaster etc.
The FFF principle is a special case of the literary techniques of
synechdoche-metonomy. These literary principles, universal to all languages,
state that items can be named by related items, by parts of those items, or by good
examples of those items. For example honey refers to anything sweet
since honey is a good example of something sweet. Similarly hot refers to matters of love since the two are related. Todays Rashi can best
be understood by applying these principles.
Verse Gn34-14 discussing the requirement of circumcision for marriage
states
and said unto them: 'We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a cold thing unto us.
The Hebrew word Cheth-Resh-Pay-Hey is usually translated as a disgrace.
However the same Hebrew root means Winter. Consequently I have chosen to
translate the word in Gn34-14 as meaning cold. Here I use the
universal and powerful metonomy principle which asserts that passion
can be named heat and disgrace/embarassment can be named cold.
Similar idioms exist in English.
|
#*#*#*# (C) RashiYomi Inc., 2008, Dr. Hendel, President #*#*#*#*#
|