When Rashi uses, what we may losely call, the hononym method, Rashi
does not explain new meaning but rather shows an underlying unity in disparate
meanings. Rashi will frequently do this by showing an underlying unity in
the varied meanings of a Biblical root.
In my article
Peshat and Derash found on the world wide web at
I advocate enriching the Rashi explanation
using a technique of parallel nifty translations in modern English. Today's examples
Rashi explains in about a dozen places, that the
the Hebrew root
does not mean, as usually translated,
but rather means
to appreciate, be familiar with.
The list below supports this point. In this list, as indicated
by the undelined words, we have
embeded the suggested Rashi translation into the verse. Note
especially the effortless elegance with which the words flow.
And they did not appreciate that Joseph understood them; for he spoke to them by an interpreter.
Appreciate afresh; for I speak not with your children which have not known, and which have not seen the chastisement of the Lord your God, his greatness, his mighty hand, and his stretched out arm,
And Adam appreciated [was familiar with] Eve his wife; and she conceived, and bore Cain, and said, I have acquired a man from the Lord.
And Moses called to all Israel, and said to them, You have seen all that the Lord did before your eyes in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land;
The great trials which your eyes have seen, the signs, and those great miracles;
Yet the Lord has not given you a heart to appreciate, nor eyes to see, nor ears to hear, until this day.