Rashi translates the verse Ex28-11,
speaking about the construction of the Priestly
garments as follows:
The work of an engraver of stone,
like the engravings of a signet,
shalt thou engrave the two stones,
according to the names of the children of Israel;
thou shalt make them to be inclosed in settings of gold.
Rashi's point here is that the Hebrew word
Cheth Resh Shin is punctuated with a Kamatz
Patach indicating a construct state: Cheth Resh Shin,
[engraver of]
Had it been punctuated Kamatz Kamatz we would translate as follows
The work of an engraver: [the work of] stone,
like the engravings of a signet,
shalt thou engrave the two stones,
according to the names of the children of Israel;
thou shalt make them to be inclosed in settings of gold.
In other words the proper translation is engraver of vs
engraver.
|