Verse Dt28-07a speaking about Israel's superiority over its enemies
states
The Lord shall
cause your enemies
who rise up against
you to be defeated
before your face;
they shall come out against
you one way, and flee before you seven ways.
Rashi explains A strong enemy goes out in unison on one path while a frightened
enemy flees in multiple ways. Here Rashi brings real world associations
to the underlined words one and seven One path is typically associated
with a strong unified enemy while many paths are typically assocaited
with a frightened enemy since frightened people typically disperse randomly.
Because of these associations Rashi is justified in reinterpreting the verse as follows
The Lord shall
cause your enemies
who rise up against
you to be defeated
before your face;
they shall come out against
you in a strong unified way, and
flee before you frightened and disorganized.
In other words Rashi here translates certain phrases one,seven that don't
seem related to the verse theme. Rashi translates these phrases by bringing in real-world
associations with them which make the verse relevant and meaningful. Because Rashi explains
the verses with these real-world associations we say that Rashi is applying the
non-verse method.
Advanced Rashi: The association with
real world events is also characteristic of the
meaning-metonomy method. However Rashi here is
applying metonomy - naming by association - not
to individual words but rather to word phrases. Rashi explains that the phrases one paths and seven paths refer to a unified
attack and a frightened fleeing. Consequently,
because Rashi is dealing with phrases vs. words I classified this Rashi as NonVerse rather then
meaning.
|