When Rashi uses, what we may losely call, the hononym method, Rashi
does not explain new meaning but rather shows an underlying unity in disparate
meanings. Rashi will frequently do this by showing an underlying unity in
the varied meanings of a Biblical root.
In my article
Peshat and Derash found on the world wide web at
http://www.Rashiyomi.com/rashi.pdf.
I advocate enriching the Rashi explanation
using a technique of parallel nifty translations in modern English. Today's examples
show this.
The Heberw Biblical root
Lamed-Kuph-Cheth
has a fundamental meaning of
taking.
Hence this Biblical root can mean
-
to take
[
a physical object
]
-
to marry
[
In English we also speak about taking a woman!
]
-
to buy real estate
[
even though you don't physically take the land we still use the Hebrew verb
meaning to tak to
indicate acquisition
]
-
to persuade
[
to take with one's words rather than with one's hands.
]
Applying the above translation to
Nu20-25a
discussing
the taking of Aaron for his death,
we obtain
Persuade Aaron and Eleazar his son and ascend Mount Hor.
(1) Strip Aaron of his garments and dress Eleazar his son with them. (2) Then Aaron shall be gathered in [to his people] and die there.
Hence the exquisite Rashi:
The verse mentions two purposes to the ascent to Mount Hor: 1) The investiture of Eleazar as High Priest and 2)
the death of Aaron. So Moses was not to persuade Aaron to die but rather he was to persuade
Aaron to ascend Mount Hor to fulfills every father's dream: To see his son invested in his place during his
lifetime!
|