When Rashi uses, what we may losely call, the hononym method, Rashi
does not explain new meaning but rather shows an underlying unity in disparate
meanings. Rashi will frequentlyl do this by showing an underlying unity in
the varied meanings of a Biblical root.
In my article Peshat and Derash I advocate enhancing this Rashi method
using a technique of parallel nifty translations in modern English. Today's examples
show this.
The Hebrew root Nun-Sin-Aleph can mean a) lift b) King c) stature, d) fire,
e) donate f) pray g) cloud and several more meanings. Rashi explains the underlying
meaning as lift-height. Hence the meanings of a) lift, c) stature, d) fire (which
lifts upward), f) prayer towards the God above, g) clouds on high and the b) King who stands
above the nation.
In providing these translations we have used the English stature to capture
the nuances in verses such as Jb13-11, Shall not his stature make you afraid?
or Jb31-23, ...and because of his stature I could do nothing. The punchy
English translation captures the Rashi intuition of Nun-Sin-Aleph=height and relates it
to modern English nuances.
Rashi further explains stature / strength as referring to the priesthood / monarchy.
To understand this we must use rule 7, format. Please read below for further insights into
this Rashi.
|