This Rashi is continued from rule #2, meaning.
Most people know that the Biblical meaning of a word is determined
by its underlying three-letter root. The Biblical root can be conjugated
in different a) persons, b) tenses, c) pluralities, d) genders, e) constructions
and f) modalities. For example I watched has a different conjugation then
I will be watched even though both phrases will use the same 3 letter
Hebrew root.
Additionally, a three letter root can take on new meaning based on the
connective preposition used with it. For example the Hebrew root
Shin-Ayin-Beth
normally means
dripping wax, dripping tears
[of a pleaing person]
drops of time - an hour, or
dripping thoughts,
the dwelling of thoughts on an item.
How does one tell
which meaning applies in a given verse?
Rashi explains
when this root is used with the
Hebrew connective,
Beth
which means
in,
it refers to a
dripping of thoughts on some matter.
Hence the Rashi-suggested translation of
verse
Ex05-09a
which states
Let there more work be laid upon the men,
that they may labor in it;
so that their thoughts do not dwell on
vain words
|