#######################################################
# 12 YEAR Ayelet DAILY-RASHI-YOMI CYCLE #
# May 17, 2009 #
# YEAR 10 of 12 #
# #
# VISIT THE RASHI YOMI ARCHIVES #
# ----------------------------- #
# HOME http://www.RashiYomi.Com #
# WEEKLY RASHI http://www.RashiYomi.Com/rule.htm #
# DAILY RASHI http://www.RashiYomi.Com/calendar.htm#
# #
# Reprinted with permission from WEEKLY RASHI, #
# (c) 1999-2009, RashiYomi Inc., Dr Hendel President #
# Permission to reprint with this header PROVIDED #
# it is not printed for profit #
# #
#######################################################
|
#*#*# (C) RashiYomi Inc. 2009, Dr. Hendel, President #*#*#
The table below presents an aligned extract of verses or verselets
in
Ex15-08b
Both verses/verselets
discuss
the parting of the waters at the splitting of the red sea.
The alignment justifies the Rashi comment that:
The verse uses the word heap and icicle.
A heap of water would be a glacier. And icicle
is a standing unit which drips away. For example Rashi translates Is17-13
as referring to harvest icycles picturesquenly describing the leftover
of a good harvest as a mound of wheat which drips away in the wind and withers.
The full translation of the verse would be Through the wind of Your nostrils
the water glaciered, standing like a dripping icicle.
Verse
|
Text of Verse
|
Rashi comment
|
Ex15-08
|
- Through the wind of Your nostrils
the water glaciered,
- standing like a dripping icicle.
|
The verse uses the word heap and icicle.
A heap of water would be a glacier. And icicle
is a standing unit which drips away. For example we would translate Is17-11
as referring to harvest icycles picturesquenly describing the leftover
of a good harvest as a mound of wheat which drips away in the wind and withers.
The full translation of the verse would be Through the wind of Your nostrils
the water glaciered, standing like a dripping icicle.
|
Ex15-08
|
- Through the wind of Your nostrils
the water glaciered,
- standing like a dripping icicle.
|
Advanced Rashi: Rashi's main point is translation. Here Rashi infers meaning
through alignment as shown above. The root of the Hebrew word used, Ayin-Resh-Mem, Araymah
means heap. We have translated heap of water as glacier. The Hebrew word Nayd occurs only
half a dozen times in the Bible. It all but one case it refers to water and to something standing. The
idea of dripping standing water suggests icicle. This is consistent with its usage in
Is17-11 which states On your day of planting you shooted enormously, and just in the morning
your seeds were blossoming; but they became a withering harvest mound on a day of conquest with pained
sorrow. The idea of a harvest mound, with wheat strands blowing away in the wind resembles an
icicle. This is also consistent with the Biblical root, Nun Daleth which means to wander.
Here the wheat or water droplets are picturesquely described as wandering from the main icicle or wheat
heap. We then took these heuristic translations and embedded them in the verse translation above.
|
#*#*#*# (C) RashiYomi Inc., 2009, Dr. Hendel, President #*#*#*#*#
|