#######################################################
# 12 YEAR Ayelet DAILY-RASHI-YOMI CYCLE #
# May 26, 2007 #
# YEAR 8 of 12 #
# #
# VISIT THE RASHI YOMI ARCHIVES #
# ----------------------------- #
# HOME http://www.RashiYomi.Com #
# WEEKLY RASHI http://www.RashiYomi.Com/rule.htm #
# DAILY RASHI http://www.RashiYomi.Com/calendar.htm#
# #
# Reprinted with permission from WEEKLY RASHI, #
# (c) 1999-2007, RashiYomi Inc., Dr Hendel President #
# Permission to reprint with this header PROVIDED #
# it is not printed for profit #
# #
#######################################################
|
#*#*# (C) RashiYomi Inc. 2007, Dr. Hendel, President #*#*#
A well known grammatical concept, present
in all languages, is the active-passive distinction.
Verse Lv16-10 discussing the
sending of the he-goat to Azazel, states
But the goat, on which the lot fell to be for
Azazel, shall remain alive before the Lord, to make an atonement with him, and to let him go to Azazel into the wilderness.
Rashi's comment is deceptively simply, and applies
in both English and Hebrew:
The underlined phrase remain alive
is in the passive voice.
We can add depth to Rashi's explanation
by listing the four methods of indicating
the passive voice in Hebrew. First, recall
that Hebrew roots are conjugated in 7 grammatical
modes. Three of these modes indicate passive activity:
- The pual mode - (See Ex10-08a
for an example);
- The Nifal mode - (See Lv27-27c
for an example);
- The Hofal mode - (Our verse, Lv16-10a
is an example);
- The participle can also be used to
indicate the passive voice (See Dt32-36
for examples)
Advanced Rashi: Rashi actually
makes two comments on this verse. Rashi infers
from the underlined phrase remain alive
that
the he-goat sent to Azazel is sent to death.
We will revisit this second Rashi inference
later in rule #7, formatting.
|
#*#*#*# (C) RashiYomi Inc., 2007, Dr. Hendel, President #*#*#*#*#
|