When Rashi uses, what we may losely call, the hononym method, Rashi
does not explain new meaning but rather shows an underlying unity in disparate
meanings. Rashi will frequently do this by showing an underlying unity in
the varied meanings of a Biblical root.
In my article
Peshat and Derash found on the world wide web at
I advocate enriching the Rashi explanation
using a technique of parallel nifty translations in modern English. Today's examples
The Heberw Biblical root
has a fundamental meaning of
Hence this Biblical root can mean
the first is number one in a list
the first or choicest in the group
many becoming one
ones means a few
Applying the above translation to
the duration of Jacob's flee to Laban
and dwell with him ones of days [a few days] until
your brother's anger assuages
applying the above translation to
Isaac's hiding his wife's identity
And Abimelech said: 'What is this thou hast done unto us?
the first of the people [the King]
might easily have lain with thy wife, and thou wouldest have brought guiltiness upon us.'
In the Gn27-44a example the English translation naturally embeds the translation few
into the verse.