#######################################################
# 12 YEAR Ayelet DAILY-RASHI-YOMI CYCLE #
# May 30, 2011 #
# YEAR 12 of 12 #
# #
# VISIT THE RASHI YOMI ARCHIVES #
# ----------------------------- #
# HOME http://www.RashiYomi.Com #
# WEEKLY RASHI http://www.RashiYomi.Com/rule.htm #
# DAILY RASHI http://www.RashiYomi.Com/calendar.htm#
# #
# Reprinted with permission from WEEKLY RASHI, #
# (c) 1999-2011, RashiYomi Inc., Dr Hendel President #
# Permission to reprint with this header PROVIDED #
# it is not printed for profit #
# #
#######################################################
|
#*#*# (C) RashiYomi Inc. 2011, Dr. Hendel, President #*#*#
When Rashi uses the synonym method he does not explain
the meaning of a word but rather the distinction between two similar
words both of whose meanings we already know.
The following Hebrew words all refer to
communication and teaching.
-
Aleph-Mem-Resh, Amar,
speak;
-
Daleth-Beth-Resh, Dbr,
cite,
-
Nun-Gimel-Daleth, HaGid,
tell,
-
Shin-Nun-Nun, VeShiNNaNTaM
masters
[
hear it till the matter is as sharp as a tooth (Shin-Nun);
thoroughly digest the matter (Shin-Nun);
]
-
Lamed-Mem-Daleth, VeLiMMaDTem,
habituate
[
the Malmad was a needled wood which was used to habituate animals
to a certain path by lightly tapping them
]
In our article Peshat and Derash: A New Intuitive and Logical Approach,
which can be found on the world-wide-web at
http://www.Rashiyomi.com/rashi.pdf
we have advocated punchy translations of Biblical verses as a means of presenting
Rashi comments. The following translation of verse
Gn47-25c:26
embeds the Rashi translation
VeLiMadTem means habituate.
Habituate your children in them [in Torah laws]
till their [conversation] citations are in them
[whether] while in your house or while on the road or
while preparing for sleep or while getting up.
Advanced Rashi:
Just to recap lamad vs. shinun emphasizes habituation and integeration
within the personality (rather than just mere expertise). Furthermore the verse
emphasizes ...in order that their citations should be in them.
Because of these two factors we feel
that the proper translation is
habituate them...to cite them
in their daily conversations.
Here is a punchy way of illustrating the verse. If I sit down to a meal and
someone gives a Torah thought we have not fulfilled the idea of habituation
...conversation. But if during the meal whenever someone wants to make a point
they use a Talmudic or Biblical idiom then the conversations are habitually Torah.
This examples shows the Torah ideal of learning. It is a process which engulfs the entire daily activities - it is not something external that you bring in on specific occasions.
|
#*#*#*# (C) RashiYomi Inc., 2011, Dr. Hendel, President #*#*#*#*#
|