#######################################################
# 12 YEAR Ayelet DAILY-RASHI-YOMI CYCLE #
# Jul 09, 2009 #
# YEAR 10 of 12 #
# #
# VISIT THE RASHI YOMI ARCHIVES #
# ----------------------------- #
# HOME http://www.RashiYomi.Com #
# WEEKLY RASHI http://www.RashiYomi.Com/rule.htm #
# DAILY RASHI http://www.RashiYomi.Com/calendar.htm#
# #
# Reprinted with permission from WEEKLY RASHI, #
# (c) 1999-2009, RashiYomi Inc., Dr Hendel President #
# Permission to reprint with this header PROVIDED #
# it is not printed for profit #
# #
#######################################################
|
#*#*# (C) RashiYomi Inc. 2009, Dr. Hendel, President #*#*#
The table below presents an aligned extract of verses or verselets
in
Ex32-18a
Both verses/verselets
discuss
God losing his temper on the Jews because of the golden calf sin.
The alignment justifies the Rashi comment that:
Moses asked God: For what end will you lose your temper if the Jews are
worshipping idols; the idols can't do anything and sooner or later the Jews
will find out (without your losing your temper) that they made a mistake.
Verse
|
Text of Verse
|
Rashi comment
|
Ex32-18a
|
- To what end, God, should your temper flare at your nation...
- Why should Egypt say He took them out in evil to kill them.
|
Moses asked God: For what end will you lose your temper if the Jews are
worshipping idols; the idols can't do anything and sooner or later the Jews
will find out (without your losing your temper) that they made a mistake.
|
Ex32-18a
|
- To what end, God, should your temper flare at your nation...
- Why should Egypt say He took them out in evil to kill them.
|
Advanced Rashi: The above analysis is based on the translation distinction:
- The Hebrew La-mah means to what end
- The Hebrew Lam-mah means why.
This distinction between La-mah with the accent on the terminal syllable vs.
Lam-mah with the accent on the initial syllable as meaning to what end
and why respectively with an emphasis on the future (to what end) vs. the
past (why), was introduced by Rabbi Hirsch. Consequently Rashi as understood by Rabbi
Hirsch sees difference in meaning between these two similar words, in contrast to the Raddack
who sees the two words as meaning the same thing. This controversy is in fact part of a general
pattern of controversy between Rashi and other Rishonim: Rashi in general is more nuanced in
his translations and will see meaningful distinctions which can be neatly mirrored in punchy English
translations.
|
#*#*#*# (C) RashiYomi Inc., 2009, Dr. Hendel, President #*#*#*#*#
|