#######################################################
# 12 YEAR Ayelet DAILY-RASHI-YOMI CYCLE #
# Jul 12, 2010 #
# YEAR 11 of 12 #
# #
# VISIT THE RASHI YOMI ARCHIVES #
# ----------------------------- #
# HOME http://www.RashiYomi.Com #
# WEEKLY RASHI http://www.RashiYomi.Com/rule.htm #
# DAILY RASHI http://www.RashiYomi.Com/calendar.htm#
# #
# Reprinted with permission from WEEKLY RASHI, #
# (c) 1999-2010, RashiYomi Inc., Dr Hendel President #
# Permission to reprint with this header PROVIDED #
# it is not printed for profit #
# #
#######################################################
|
#*#*# (C) RashiYomi Inc. 2010, Dr. Hendel, President #*#*#
The table below presents an aligned extract of verses or verselets
in
Gn43-02b, Gn24-22.
Both verses/verselets
discuss
the completion of something as indicated
by the Hebrew root, Caph-Lamed-Hey, Cillah.
The alignment justifies the Rashi comment that:
The Hebrew root, Caph-Lamed-Hey, Cillah can
mean a) using something up or b) completing/finishing
something. Hence the same root is translated in
Gn43-02b as when they used up the food
while in Gn24-22 it is translated as
when the camels completed drinking.
Verse
|
Text of Verse
|
Rashi comment
|
Gn43-02b
|
And so it came to pass when they used up the food rations that they
brought from Egypt, their father said, return and break for us a little food.
|
The Hebrew root, Caph-Lamed-Hey, Cillah can
mean a) using something up or b) completing/finishing
something. Hence the same root is translated in
Gn43-02b as when they used up the food
while in Gn24-22 it is translated as
when the camels completed drinking.
|
Gn24-22
|
It came to pass when the camels finished drinking, the man took
a golden nose-ring, weighing one Bekah, and 2 bracelets for her hands,
10-gold in weight.
|
Advanced Rashi: Rashi's point - of the two translations - can be emphasized
further: The intent of Gn24-22 is not when the Camels used up all water in the well.
Similarly the intent of Gn43-02 is not when they finished eating. As a matter
of style Rashi, as a pedagogic method, will sometimes emphasize an exaggerated poor translation. The
shock value of the poor translation facilitates remembering Rashi's point. We have also provided above a more
modern descriptive approach.
|
#*#*#*# (C) RashiYomi Inc., 2010, Dr. Hendel, President #*#*#*#*#
|