#######################################################
#       12 YEAR Ayelet DAILY-RASHI-YOMI CYCLE         #
#                    Jul 12, 2010                     #
#                    YEAR 11 of 12                     #
#                                                     #
#           VISIT THE RASHI YOMI ARCHIVES             #
#           -----------------------------             #
#         HOME   http://www.RashiYomi.Com             #
# WEEKLY RASHI   http://www.RashiYomi.Com/rule.htm    #
#  DAILY RASHI   http://www.RashiYomi.Com/calendar.htm#
#                                                     #
#  Reprinted with permission from WEEKLY RASHI,       #
#  (c) 1999-2010, RashiYomi Inc., Dr Hendel President #
#   Permission to reprint with this header PROVIDED   #
#          it is not printed for profit               #
#                                                     #
#######################################################
#*#*# (C) RashiYomi Inc. 2010, Dr. Hendel, President #*#*#

    4. RASHI METHOD: ALIGNMENT
    BRIEF EXPLANATION: Aligning two almost identically worded verselets can suggest
    • (4a) 2 cases of the same incident or law
    • (4b) emphasis on the nuances of a case
    • (4c) use of broad vs literal usage of words
    This examples applies to Rashis Gn43-02b
    URL Reference: (c) http://www.Rashiyomi.com/rule1319.htm
    Brief Summary: (Gn43-02b) When they USED UP the food they were eating brought from Egypt (Gn24-22> When the camels FINISHED drinking RASHI: Caph-Lamed-Hey can mean a) USED UP, b) FINISHED

The table below presents an aligned extract of verses or verselets in Gn43-02b, Gn24-22. Both verses/verselets discuss the completion of something as indicated by the Hebrew root, Caph-Lamed-Hey, Cillah. The alignment justifies the Rashi comment that: The Hebrew root, Caph-Lamed-Hey, Cillah can mean a) using something up or b) completing/finishing something. Hence the same root is translated in Gn43-02b as when they used up the food while in Gn24-22 it is translated as when the camels completed drinking.

Verse Text of Verse Rashi comment
Gn43-02b And so it came to pass when they used up the food rations that they brought from Egypt, their father said, return and break for us a little food. The Hebrew root, Caph-Lamed-Hey, Cillah can mean a) using something up or b) completing/finishing something. Hence the same root is translated in Gn43-02b as when they used up the food while in Gn24-22 it is translated as when the camels completed drinking.
Gn24-22 It came to pass when the camels finished drinking, the man took a golden nose-ring, weighing one Bekah, and 2 bracelets for her hands, 10-gold in weight.

Advanced Rashi: Rashi's point - of the two translations - can be emphasized further: The intent of Gn24-22 is not when the Camels used up all water in the well. Similarly the intent of Gn43-02 is not when they finished eating. As a matter of style Rashi, as a pedagogic method, will sometimes emphasize an exaggerated poor translation. The shock value of the poor translation facilitates remembering Rashi's point. We have also provided above a more modern descriptive approach.


#*#*#*# (C) RashiYomi Inc., 2010, Dr. Hendel, President #*#*#*#*#