The table below presents
two contradictory verses/verselets.
Both verses speak about
grabbing things for a journey.
The underlined words highlight the contradiction.
One verselet says
they grabbed LaQaX this gift and they grabbed LaQaX a double portion of money
while the other verselet states
They had Benjamin accompany LaQaX them.
We see the contradiction---was Benjamin grabbed for the journey or did he
accompany them. If he accompanied why is the same Hebrew root LaQaX
used?
Rashi simply resolves this using the 2 Meanings method:
The Hebrew root LaQaX refers to a) physical grabbing of objects as well as to
b) verbal requests for accompanying of people.
Summary
|
Verse / Source
|
Text of verse / Source
|
They grabbed the gift and a double portion of money
|
Gn43-15a
|
And the people took/grabbed this gift
and a double portion of money they took/grabbed
and Benjamin.....
|
They had Benjamin accompany them
|
Gn43-15a
|
And the people took/grabbed this gift
and a double portion of money they took/grabbed
and Benjamin.....
|
Resolution:
|
2 Aspects
|
The Hebrew root LaQaX refers to a) physical grabbing of objects as well as to
b) verbal requests for accompanying of people.
|
Advanced Rashi:
It is interesting that althought the Hebrew root LaQaX is repeated in the verse,
the same occurrence of LaQaX is used to refer both to the double portion of money and Benjamin.
This is an unusual grammatical construction: A single verb with a double object with the
verb changing meaning - grabbing vs. taking/accompaniment - depending on the object.
Rashi literally emphasizes that people are verbally requested however I have also
emphasized the concept of accompaniment.
|