#######################################################
# 12 YEAR Ayelet DAILY-RASHI-YOMI CYCLE #
# Jul 13, 2011 #
# YEAR 12 of 12 #
# #
# VISIT THE RASHI YOMI ARCHIVES #
# ----------------------------- #
# HOME http://www.RashiYomi.Com #
# WEEKLY RASHI http://www.RashiYomi.Com/rule.htm #
# DAILY RASHI http://www.RashiYomi.Com/calendar.htm#
# #
# Reprinted with permission from WEEKLY RASHI, #
# (c) 1999-2011, RashiYomi Inc., Dr Hendel President #
# Permission to reprint with this header PROVIDED #
# it is not printed for profit #
# #
#######################################################
|
#*#*# (C) RashiYomi Inc. 2011, Dr. Hendel, President #*#*#
The table below presents
two contradictory verses.
Both verses talk about
the mistreatment of Jews in the exile.
The underlined words highlight the contradiction.
One verse says
you will sell yourself
while the other verse says
there will be no buyers.
Which is it?
Did they sell themselves or note.
Rashi simply resolves this using the
broad-literal
method:
The root Mem-Caph-Resh can mean
(a) to sell (b) to disguise (c) to fawn
appearance. [We know that when the root
is conjugated in the interactive (hitpael)
mode it means to disguise. Furthermore when
the root is conjugated in the interactive mode
(hitpael) and uses the preposition Lamed
meaning to it means to fawn appearance.
So we know that in this verse the proper translation
is to fawn appearance.] We further know that the
root Mem-Caph-Resh cannot mean sell here
since the end of the verse says there are no buyers.
[Also, the verse couldn't mean you will desire/attempt
to sell yourselves but there are no buyers because
the so called jussive/cohortative mode (connoting
intent and desire) would require, in
Hebrew, a terminal hey, added to the conjugated root.]
Summary
|
Verse / Source
|
Text of verse / Source
|
The Jews sold themselves as slaves
|
Dt28-68
|
And the Lord shall bring you into Egypt ... and there you shall be sold to your enemies for male and female slaves,
|
There were no buyers
|
Dt28-68
|
. but no man shall buy you.
|
Resolution:
|
Broad-Literal
|
The root Mem-Caph-Resh can mean
(a) to sell (b) to disguise (c) to fawn
appearance. [We know that when the root
is conjugated in the interactive (hitpael)
mode it means to disguise. Furthermore when
the root is conjugated in the interactive mode
(hitpael) and uses the preposition Lamed
meaning to it means to fawn appearance.
So we know that in this verse the proper translation
is to fawn appearance.] We further know that the
root Mem-Caph-Resh cannot mean sell here
since the end of the verse says there are no buyers.
[Also, the verse couldn't mean you will desire/attempt
to sell yourselves but there are no buyers because
the so called jussive/cohortative mode (connoting
intent and desire) would require, in
Hebrew, a terminal hey, added to
the conjugated verb.]
|
So the improper translation of the verse is as follows:
And the Lord shall bring you into Egypt again with ships,
...
and there you shall be sold to your enemies
for male and female slaves, but noone will buy you.
The proper translation of the verse is as follows:
And the Lord shall bring you into Egypt again with ships,
...
and there you shall fawn slave appearance to your enemies
but no man will buy you [because they will prefer to kill you.]
In providing this translation we have applied rules 2,3,5. and 9 Note the
poetic acuity, linguistic freshness, and punchiness of the Rashi translation
over the traditional English translations which is both grammatically inaccurate
and wordy.
This verse is analyzed in 3,5 and 9.
- In rule 3 we explain that the root Mem-Caph-Resh means to fawn appearance.
- In rule 5 we further support this translation of the root Mem-Caph-Resh
by showing that this root couldn't mean to sell
or to attempt to sell because it states explicitly no one will by you.
- In rule 9 we explain why no one buys you: because your
enemies prefer to kill you.
|
#*#*#*# (C) RashiYomi Inc., 2011, Dr. Hendel, President #*#*#*#*#
|