We have explained in our article
Biblical Formatting located on the world wide web at
http://www.Rashiyomi.com/biblicalformatting.pdf,
that the Biblical Author indicates bold, italics, underline by using
repetition. In other words if a modern author wanted to emphasize
a word they would either underline, bold or italicize it. However when the Biblical
author wishes to emphasize a word He repeats it. The effect - whether
thru repetition or using underline - is the same. It is only the
means of conveying this emphasis that is different.
Notice the repeated underlined word in
the following verse, Ex38-21b:
This is the accounting of the tabernacle, of the tabernacle of Testimony, as it was accounted, according to the commandment of Moses, for the service of the Levites, by the hand of Ithamar, son to Aaron the priest.
As indicated we interpret this repetition as
indicating an unspecified emphasis. In modern notation
we would translate this sentence with an underline:
This is the accounting of the tabernacle of Testimony, as it was accounted, according to the commandment of Moses, for the service of the Levites, by the hand of Ithamar, son to Aaron the priest.
A modern reader would see the underline in this sentence the same
way that a Biblical reader sees the repetition: as indicating
an unspecified emphasis.
Rashi translates this unspecified emphasis as indicating
general applicability of the rules for this Temple's construction to any Temple:
This is the accounting of any Temple
[such as the Temple] of Testimony, as it was accounted, according to the commandment of Moses, for the service of the Levites, by the hand of Ithamar, son to Aaron the priest.
In other words the measurements and construction
details of each utensil in Moses' desert temple
were also requirements for the utensils in other
Temples such as the Temple of King Solomon.
Advanced Rashi: Rashi
literally says: The verse repeates the
phrase of the Temple thereby hinting
at the Temple involved in two destructions.
Here Rashi emphasizes the emotional aspect of
the Temple. However the simple meaning of the verse
is that all Temples have the same measurements. Rashi supplemented
this simple meaning with emotional affects of the many temples the Jews have lived through.
To capture the Rashi we translate the verse using the phrase ...of
any Temple. Such a translation hints at the Solomon temple since the verse properly speaks about any Temple including the Temple's in Gilgal, Shiloh,
and King Messiah. The phrase ...of any Temple also hints at Rashi's point
as expressed in his literal comment about the two temples that were destroyed
since the fact that Jews
lived through many Temples shows they were never completely deservent of staying in
one Temple.
|