We have explained in our article
Biblical Formatting located on the world wide web at
http://www.Rashiyomi.com/biblicalformatting.pdf,
that the Biblical Author indicates bold, italics, underline by using
repetition. In other words if a modern author wanted to emphasize
a word they would either underline, bold or italicize it. However when the Biblical
author wishes to emphasize a word He repeats it. The effect - whether
thru repetition or using underline - is the same. It is only the
means of conveying this emphasis that is different.
Notice the repeated underlined word in
the following verse,
Lv01-05e:
And he shall kill the bull before the Lord; and the priests,
the sons of Aaron, shall bring the blood, and sprinkle the blood
around upon the altar that is by the door of the Tent of Meeting.
As indicated we interpret this repetition as
indicating an unspecified emphasis. In modern notation
we would translate this sentence with an underline:
And he shall kill the bull before the Lord; and the priests,
the sons of Aaron, shall bring the blood, and sprinkle it
around upon the altar that is by the door of the Tent of Meeting.
A modern reader would see the underline in this sentence the same
way that a Biblical reader sees the repetition: as indicating
an unspecified emphasis.
Rashi translates this unspecified emphasis as indicating that any blood
may be used including blood mixed with blood of other (Kosher) sacrifices.
Advanced Rashi:
The Rashi derivation here is almost identical to the derivation in rule 3 above,
Grammar. There the derivation was based on the pronoun rule: A repeated noun
that avoids a pronoun should be interpreted as indicating emphasis, for example, a broad
interpretation. Such a derivation from pronoun usage
could also be inferred from use of the repeated noun
since repetition also indicates emphasis, for example a broad interpretation. In both
cases we have interpreted the Biblical text broadly whether because of the pronoun or repeated
noun: (1) Flay this elevation offering and similarly flay all elevation offerings; (2) bring to
the altar and sprinkle blood, in whatever condition the blood is, including bloods of different offerings
that were accidentally mixed together.
The Rashi text includes two midrashim. The second Midrash focuses on another text about blood that uses
restrictive language. This is typical in Leviticus: Two almost identical verses will use two opposite
methods: One method requires broad interpretation while the other method requires restrictive interpretation.
Rashi's approach to such exegetical pairs is to interpret broadly but not too broadly allowing
obvious exclusions. So for example on this verse Rashi generalizes that the blood of the particular
elevation offering is sprinkled, even if it mixed with the blood of other sacrifices going on concurrently but not
if it mixed with blood from sacrifices on the other altar the golder altar. A full explanation of this aspect of Rashi would
take us too far afield and consequently we leave it to another issue. For this issue we suffice
with showing that repeated nouns or not using pronouns implies some sort of emphasis, for
example, a textual interpretation to broader categories. The extent of this broadness will be discussed
elsewhere.
Finally we should clarify the law Rashi's derivation speaks about:
If you were offering two elevation offerings and their blood accidentally got mixed up
then you can sprinkle the mixed blood and the offerer's vows for bringing an elevation offering
has been fulfilled - the offerer does not have to bring another elevation offerings. However if the blood
was mixed with water or blood of invalid sacrifices or blood of sacrifices on other altars
then the offering is invalid. The offerer must
bring another offering to replace this one.
|