When Rashi uses, what we may losely call, the hononym method, Rashi
does not explain new meaning but rather shows an underlying unity in disparate
meanings. Rashi will frequently do this by showing an underlying unity in
the varied meanings of a Biblical root.
In my article
Peshat and Derash found on the world wide web at
http://www.Rashiyomi.com/rashi.pdf.
I advocate enriching the Rashi explanation
using a technique of parallel nifty translations in modern English. Today's examples
show this.
The Heberw Biblical root
Hey-Beth
has a fundamental meaning like the English interjection
come-on
Hence this Biblical root can mean
-
come-on
[
an interjection connoting preparation
]
-
preparations, business-projects
[
your business projects are those items on
which you say come on.
]
Applying the above translation to
Ex01-10a
discussing
Pharoh's intention to enslave the Jews
we obtain
Come-on: Let us outsmart him [The Jews]
Otherwise he might multiply
And then if a war breaks out
He might join our enemies
and leave the land
Advanced Rashi:
Actually there is a controversy between Rashi and the Radack. Rashi holds Havah
always indicates preparation, while by contrast Radack holds that it can sometimes
mean motion since preparation goes with motion while
laziness goes with idleness. Consequently Radack translates Ru03-15 as
please bring your kerchief and hold it and she held it and he measured 6 barley
measures.... But I suggest that Rashi could comfortably translate this verse as
prepare your kerchief and hold it and she held it and he measured 6 barley
measures...
|