When Rashi uses, what we may losely call, the hononym method, Rashi
does not explain new meaning but rather shows an underlying unity in disparate
meanings. Rashi will frequently do this by showing an underlying unity in
the varied meanings of a Biblical root.
In my article
Peshat and Derash found on the world wide web at
http://www.Rashiyomi.com/rashi.pdf.
I advocate enriching the Rashi explanation
using a technique of parallel nifty translations in modern English. Today's examples
show this.
The Heberw Biblical root
Aleph-Tzade-Lamed
has a fundamental meaning of
near.
Hence this Biblical root can mean
-
near,
-
set aside, make available,
[
set near you
]
-
shoulder,
[
the organ for holding someone near you
]
-
Mayor,
[
a leader near/accessible to everybody.
]
Applying the above translation to
Gn27-36c
discussing
Esauv's plea to obtain a blessing,
we obtain
And he said, Is not he rightly named Jacob?
for he has supplanted me these two times;
he took away my birthright; and,
behold, now he has taken away my blessing.
And he said,
have you set aside a blessing for me?
In providing this English translation notice that we have used the English idiom
set aside
which mirrors the Hebrew
near,
since
near and side are semantically close.
|