When Rashi uses, what we may losely call, the hononym method, Rashi
does not explain new meaning but rather shows an underlying unity in disparate
meanings. Rashi will frequently do this by showing an underlying unity in
the varied meanings of a Biblical root.
In my article
Peshat and Derash found on the world wide web at
http://www.Rashiyomi.com/rashi.pdf.
I advocate enriching the Rashi explanation
using a technique of parallel nifty translations in modern English. Today's examples
show this.
The Heberw Biblical root
Zayin-Beth-Cheth
has a fundamental meaning of
slaughter.
Hence this Biblical root can mean
-
slaughter
-
sacrifice
[
slaughter to God
]
-
Altar
[
the place where sacrifices are made
]
Applying the above translation to
Gn31-54a
discussing
the party Jacob made for Laban
we obtain
And [after the treaty] Jacob slaughtered
[animals] for a party in the mountain
and he called to his family to eat a meal. They
ate a meal and stayed overnight in the mountain.
Advanced Rashi:
This particular distinction in meaning can also be approached through the database method.
If we examine verses with the root Zayin-Beth-Cheth we find verses with the indirect
object God or god indicating a slaughter for God/god, that is sacrifice and
we similarly find verses without any reference to a Deity/deity in which case the root indicates
slaughter for purposes of a meal. Another such verse referring solely to meals
but not to sacrifices is 1S28-24 which discusses
the meal the soothsayer made for Saul and his guests.
#####
|