#######################################################
# 12 YEAR Ayelet DAILY-RASHI-YOMI CYCLE #
# Oct 20, 2008 #
# YEAR 9 of 12 #
# #
# VISIT THE RASHI YOMI ARCHIVES #
# ----------------------------- #
# HOME http://www.RashiYomi.Com #
# WEEKLY RASHI http://www.RashiYomi.Com/rule.htm #
# DAILY RASHI http://www.RashiYomi.Com/calendar.htm#
# #
# Reprinted with permission from WEEKLY RASHI, #
# (c) 1999-2008, RashiYomi Inc., Dr Hendel President #
# Permission to reprint with this header PROVIDED #
# it is not printed for profit #
# #
#######################################################
|
#*#*# (C) RashiYomi Inc. 2008, Dr. Hendel, President #*#*#
Todays Rashi rule combines the grammar and meaning method.
Consequently we repeat this explanation in both rule 2,meaning and
rule 3, grammar.
Although most conjugation rules refer to the
conjugation of verbs, there are also conjugation
rules for transfroming nouns into verbs.
We list several common methods for transforming nouns
into verbs:
- create the noun: e.g. to flower
- remove the noun: e.g. to dust
- use the noun: e.g. to hammer
- the verb(activity) done to this noun: e.g.
Dt21-04b: neck the calf, in other words kill it with
a blow to the neck
We can apply the above Rashi rule to verse Nu04-13 which states
And they shall ash the altar, and spread a purple cloth on it;
Here we have embedded the Rashi comment in the translation of the verse.
The Rashi comment focues on transforming the noun ash into the
verb to ash which means to remove ash. Notice how this
transformation - the noun ash transforms to the verb to ash -
is consistent with a similar transformation in English, to dust from dust. Consequently, this
Rashi rule combines the grammar (transforming a noun into a verb)
and meaning (the meaning of a coined term) methods.
|
#*#*#*# (C) RashiYomi Inc., 2008, Dr. Hendel, President #*#*#*#*#
|