Verse Dt27-17a states
Cursed be he that pushes back his neighbour's boundary.
And all the people shall say: Amen.
The Hebrew root used, Samech-Vav-Gimel, Nun-Samech-Gimel
is a rather exotic root with 3 distinct meanings
- to fall back
- metal impurities (that fall back during the refining process)
- to overtake ( To cause someone else to fall back so you can catch up)
Returning to Dt27-17 we are prohibited from overtaking or
falling back our neighbor's boundary. Rashi illustrates this with
a clarifying diagram as shown below
BEFORE
-----------------------
| me | neighbor |
| | |
| | |
-----------------------
AFTER
-----------------------
| me | neighbor |
| | |
| | |
-----------------------
The picture shows that I have extended the boundary so that I
have more land. We can describe this using either the meanings of overtake
or fall back:
Rashi: Don't push back your neighbor's boundary
( The boundary looks as if it had fallen back)
Radack: Don't overtake your neighbor's boundary
( The boundary looks as if it is performing an act of overtaking)
Advanced Rashi:
I will not go further into the grammar motivating this Rashi-Radack controversy
except to say that overtake is typically associated with the causative
hifil mode which is used in Dt27-17. This justifies the Radack.
However Rashi observes that fall back is a more fitting meaning.
I bring one more point on the meaning of the Hebrew roots
Samech-Vav-Gimel, Nun-Samech-Gimel:
Some also say that this root can mean boundary as in So07-03,
your belly is like a heap of wheat bounded with lilies. But I would
interpret this verse as follows:
your belly is wheat-textured; your belly impurities are lily-white.
In other words her belly has good color (wheat textured) and even those portions of her belly without good color nevertheless
have the white stillness of lilies.
|