#######################################################
#       12 YEAR Ayelet DAILY-RASHI-YOMI CYCLE         #
#                    Dec 04, 2011                     #
#                    YEAR 12 of 12                     #
#                                                     #
#           VISIT THE RASHI YOMI ARCHIVES             #
#           -----------------------------             #
#         HOME   http://www.RashiYomi.Com             #
# WEEKLY RASHI   http://www.RashiYomi.Com/rule.htm    #
#  DAILY RASHI   http://www.RashiYomi.Com/calendar.htm#
#                                                     #
#  Reprinted with permission from WEEKLY RASHI,       #
#  (c) 1999-2011, RashiYomi Inc., Dr Hendel President #
#   Permission to reprint with this header PROVIDED   #
#          it is not printed for profit               #
#                                                     #
#######################################################
#*#*# (C) RashiYomi Inc. 2011, Dr. Hendel, President #*#*#
      2. RASHI METHOD: WORD MEANING
      BRIEF EXPLANATION: The meaning of words can be explained either by
      • (2a) translating an idiom, a group of words whose collective meaning transcends the meaning of its individual component words,
      • (2b) explaining the nuances and commonality of synonyms-homographs,
      • (2c) describing the usages of connective words like also,because,if-then, when,
      • (2d) indicating how grammatical conjugation can change word meaning
      • (2e) changing word meaning using the figures of speech common to all languages such as irony and oxymorons.
      This examples applies to Rashis Ex05-09a
      URL Reference: (c) http://www.Rashiyomi.com/w35n2.htm
      Brief Summary: Overload them with work so that their thoughts don't DWELL on false leads.

When Rashi uses, what we may losely call, the hononym method, Rashi does not explain new meaning but rather shows an underlying unity in disparate meanings. Rashi will frequently do this by showing an underlying unity in the varied meanings of a Biblical root.

In my article Peshat and Derash found on the world wide web at http://www.Rashiyomi.com/rashi.pdf I advocate enriching the Rashi explanation using a technique of parallel nifty translations in modern English. Today's examples show this.

    The Heberw Biblical root Shin-Ayin-Hey has a fundamental meaning of dripping wax. Hence this Biblical root can mean
  • dripping wax,
  • dripping tears of a pleaing person [ the tears flowing down a pleaing person's cheeks looks like dripping wax ]
  • drops of time - an hour [ just as the Hebrew Resh-Gimel-Ayin refers to making the ocean into droplets and also refers to seconds, droplets of time, so too Shin-Ayin-Hey refers to both wax droplets and hours - droplets of time ]
  • drops of thoughts, dwelling of thoughts [ it is hard to capture this in English - some alternatives are speculate,depend, turn to,... This meaning refers to a continuous drip of thoughts or to hourly continuously think about something ]
  • salvation, [ the Piel form of pleaing indicates the negation of pleaing that is, saving the pleaing person ]

Applying the above translation to Ex05-09a discussing Pharoh's response to the request of the Jews to offer sacrifices to God we obtain Let more work be laid upon the men, that they may labor in it; so that their thoughts do not dwell on vain words

    Advanced Rashi: Rashi literally translates this verse as they should not turn to vain words. But turn is used here, not in the sense of physical turning, but rather in the sense of a turning of thoughts. I have therefore suggested the more nuanced translation of dwelling of thoughts. Some sample verses may enable the reader to appreciate this translation alternative - dwell on vs. turn to - as well as the challenge in finding an adequate English translation.
  • P119-117 and I will dwell on your statutes continuously
  • Gn04-04:05 God's thoughts dwelled on Hebel's sacrifice; but He did not dwell on Kayin's sacrifice; this caused Kayin to be very angry.
  • Jb14-06 God, dwell your thoughts away from him [Job] so that he may pass away.

This Rashi is continued in rule #3, grammar.


#*#*#*# (C) RashiYomi Inc., 2011, Dr. Hendel, President #*#*#*#*#