When Rashi uses what we might loosely call the hononym method
he shows the underlying unity in disparate meanings of the same root.
Very often this unity clarifies further known meanings.
The Hebrew root Yud-Ayin-Hey means to sweep or swept.
It can also refer to sweeping a land (destroying it), as in Is28-17,
Judgment also will I lay by a line, and righteousness by a plummet;
and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place.
Note that similar idioms exist in English.
Hence I would simply translate the Hebrew phrase
Ayin-Yud-Yud Hey-Ayin-Beth-Resh-Yud-Mem to mean
the swept pass. This is a simple translation and would
indicate a very barren land.
Advanced Rashi: Rashi states I don't know why it is called
Ayin-Yud-Yud. But we have given a very simple natural example which is in
fact based on Rashi. It appears to me that Rashi was perhaps ignorant on the significance
of the place being called the Swept pass; in other words Rashi was aware of
the translation but did not know why we were being informed of it nor
what incident led up to it. This seems
the proper explanation.