#######################################################
# 12 YEAR Ayelet DAILY-RASHI-YOMI CYCLE #
# Dec 22, 2010 #
# YEAR 11 of 12 #
# #
# VISIT THE RASHI YOMI ARCHIVES #
# ----------------------------- #
# HOME http://www.RashiYomi.Com #
# WEEKLY RASHI http://www.RashiYomi.Com/rule.htm #
# DAILY RASHI http://www.RashiYomi.Com/calendar.htm#
# #
# Reprinted with permission from WEEKLY RASHI, #
# (c) 1999-2010, RashiYomi Inc., Dr Hendel President #
# Permission to reprint with this header PROVIDED #
# it is not printed for profit #
# #
#######################################################
|
#*#*# (C) RashiYomi Inc. 2010, Dr. Hendel, President #*#*#
When Rashi uses the synonym method he does not explain
the meaning of a word but rather the distinction between two similar
words both of whose meanings we already know.
The following Hebrew words all refer to
communication.
-
Daleth-Beth-Resh, DBR,
cite, say;
-
Aleph-Mem-Resh, AMR,
discuss.
In our article Peshat and Derash: A New Intuitive and Logical Approach,
which can be found on the world-wide-web at
http://www.Rashiyomi.com/rashi.pdf
we have advocated punchy translations of Biblical verses as a means of presenting
Rashi comments. The following translation of verse
Lv10-16d
embeds the Rashi translation
AMR means discuss.
And Moses diligently inquired for the goat of the sin-offering, and, behold,
it was burnt; and he was angry with Eleazar and with Ithamar,
the sons of Aaron that were left, for purposes of discussion.:
Hence the Rashi on this verse:
The Biblical phrase He was angry...for purposes of discussion means that when he
reprimanded them it was simultaneously a potential reprimand but also a request
for clarification and discussion on the matter.
Advanced Rashi: Using our proposed translations the enigmatic
Talmudic adage
AMR has a soft tone while DBR has a harsher tone
would be pithily translated as
Discussion has a soft tone [since it allows response] while
cite / say have a harsher tone [since the communication is more one sided
without allowing a response].
This interpretation illustrates the maxim in my article Peshat and Derash
alluded to above that a punchy crisp translation is a powerful vehicle to naturally
explain many midrashim.
|
#*#*#*# (C) RashiYomi Inc., 2010, Dr. Hendel, President #*#*#*#*#
|