#*#*#*#*#*#*#*#*#*# (C) Dr Hendel, 2000 *#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*
-----------------------------------------------------------
| Rashi is Simple Version 2.0 |
| (C) Dr Hendel, Summer 2000 |
| http://www.RashiYomi.Com |
| PERMISSION to reprint WITH this header if NOT for profit |
------------------------------------------------------------
VERSE: Dt24-05g
RASHIS COVERED: Dt24-05g
ACKNOWLEDGEMENT: To Yossi Zoimen for pointing this Rashi out
Rashi simply translates the verse:
AND HE SHALL GLADEN(*1) THE WIFE HE TOOK
NOTES:
*1 The Hebrew root Shin-Mem-Chaf means being happy.
The Hebrew word SeeMaCh means to gladden, that is, to cause
someone else to be happy.
The grammatical form of the Hebrew word SeeMaCh is the Piel Mode
As the {LIST} below shows the piel form of the root Shin-Mem-Chaf
means to gladden.
Rashi notes that the standard Aramaic translation, Oonkelos,
translates to gladden her . By contrast the alternate Aramaic
translation, Targum Yonathan, mistranslates this verse as
To be happy with her . This translation is incorrect because
---it is the Hebrew root SaMaCh in the Kal Mode that means
be happy while our verse has Seemach in the Piel Mode which
means to gladden.
---the Hebrew root SaMaCh never occurs with the preposition
with (That is there is no sentence of the form to be happy
with ).
{LIST}
Verses where the Piel form, SeeMaCh means to GLADDEN
====================================================
Verse Text with the word SeeMaCh, meaning GLADDEN
----- -------------------------------------------
Ps19-9 The words of God GLADDEN the heart
Ps86-4 GLADDEN the souls of your servants
Ps90-15 GLADDEN us the same number of years we suffered
Prv10-1 A wise son GLADDENS his father
eh12-43 Because God GLADDEN them with great happiness
RULE USED: ROOT+PREPOSITION
---------------------------------------------------
WARNING: The following additional references may be too wordy
However they frequently contain additional information & lists
The hyperlinks only work on the main website
Volume 7 Number 20
#*#*#*#*#*#*#*#*#*# (C) Dr Hendel, 2000 *#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*
Volume 7 Number 20