#*#*#*#*#*#*#*#*#*# (C) Dr Hendel, 2000 *#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*
  -----------------------------------------------------------
  |      Rashi is Simple Version 2.0                         |
  |      (C) Dr Hendel, Summer 2000                          |
  |       http://www.RashiYomi.Com                           |
  | PERMISSION to reprint WITH this header if NOT for profit |
  ------------------------------------------------------------


VERSE: Dt24-05g

RASHIS COVERED: Dt24-05g

ACKNOWLEDGEMENT: To Yossi Zoimen for pointing this Rashi out

Rashi simply translates the verse:
 AND HE SHALL GLADEN(*1) THE WIFE HE TOOK

NOTES:
*1 The Hebrew root Shin-Mem-Chaf means being happy.
The Hebrew word SeeMaCh means to gladden, that is, to cause
someone  else to be happy.

The grammatical form of the Hebrew word SeeMaCh is the Piel Mode
As the {LIST} below shows the piel form of the root Shin-Mem-Chaf
means to gladden.

Rashi notes that the standard Aramaic translation, Oonkelos,
translates  to gladden her . By contrast the alternate Aramaic
translation, Targum Yonathan, mistranslates this verse as
 To be happy with her . This translation is incorrect because

---it is the Hebrew root SaMaCh in the Kal Mode that means
be happy while our verse has Seemach in the Piel Mode which
means to gladden.

---the Hebrew root SaMaCh never occurs with the preposition
 with  (That is there is no sentence of the form  to be happy
with ).

{LIST}

Verses where the Piel form, SeeMaCh means to GLADDEN		
====================================================
Verse	      Text with the word SeeMaCh, meaning GLADDEN
-----       -------------------------------------------
Ps19-9	The words of God GLADDEN the heart	
Ps86-4	GLADDEN the souls of your servants	
Ps90-15	GLADDEN us the same number of years we suffered	
Prv10-1	A wise son GLADDENS his father	
eh12-43	Because God GLADDEN them with great happiness	


RULE USED: ROOT+PREPOSITION
---------------------------------------------------
WARNING: The following additional references may be too wordy
However they frequently contain additional information & lists
The hyperlinks only work on the main website

Volume 7 Number 20


#*#*#*#*#*#*#*#*#*# (C) Dr Hendel, 2000 *#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*
Volume 7 Number 20