#*#*#*#*#*#*#*#*#*# (C) Dr Hendel, 2000 *#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*
-----------------------------------------------------------
| Rashi is Simple Version 2.0 |
| (C) Dr Hendel, Summer 2000 |
| http://www.RashiYomi.Com |
| PERMISSION to reprint WITH this header if NOT for profit |
------------------------------------------------------------
VERSE: Ex25-12b
RASHIS COVERED: Ex25-12b Ex09-33a Lv08-12a
RULE
====
{LIST}
The Hebrew verb >Yud-Tzade-Kuf< has a fundamental unifying
meaning of >CAST< as in >CASTING A MOLD<. However from
this fundamental meaning we derive two other meanings
==========================================================
MEANING VERSE TEXT OF VERSE
======= ======== =========================================
CAST Ex38-27 To CAST the silver settings
POUR Lv02-01 And he will POUR on it oil*1*2
HARD Job41-16 His heart will be HARDENED like stone*2
NOTES
=====
*1 Actually >Yud-Tzade-Kuf< does not mean to >POUR<
but instead refers to a >POURING MOTION< that
resembles the >POURING< of >CASTING<--in other words
>Yud-Tzade-Kuf< always refers to a >VISCOUS POURING<
--such as the POURING of oil.
*2 The etymologies of these two other meanings are as follows
--- >POURING< resembles in motion >CASTING<
--- >HARD< resembles the end-result of the >CASTING< process
{END OF LIST}
COMMENT
=======
The above list comes as usual from the beautiful book of
ROOTS of the RADACK. RADACK notes the fundamental controversy
between RAV YONAH and RAV JUDAH, two mideval grammarians who
preceded him, on whether the Hebrew >Yud-Tzade-Kuf< has one
or 3 meanings. Radack (and similarly Rashi) rightly argues
that
---there is a fundamental unifying meaning, and also
---secondary meanings which however resemble and are derived
from the primary meanings.
This >UNIFIED< approach to meaning emphasized by such great
authorities as RASHI and RADACK is fundamental and has been
a guiding principle throughout this email list.
{LIST}
Here is a summary of the Rashis on the verb >Yud-Tzade-Kuf<
===========================================================
VERSE TEXT OF VERES WITH MEANING OF >YTzK< in >CAPS<
======== ==================================================
Ex09-33a CAST 4 gold rings
Lv08-12a POUR the oil..and SMEAR it*1
Ex09-33a and RAIN/DEW did not POUR to the ground*2
NOTES
=====
*1 The use of DOUBLE PARSHAS enables a more precise comparison
The text is speaking about the consecration of the temple
--------------------------------------------------------------
Lv08-10 He ANNOINTED(SMEARED) the temple
Lv08-11 He SPRINKLED the altar & ANNOINTED(SMEARED) it
Lv08-12 He POURED on Aarons & ANNOINTED(SMEARED) him
*a *b
--------------------------------------------------------------
*b So all objects received annointing (SMEARING with oil)
*a Certain objects also received an additional procedure
such as SPRINKLING or POURING. Rashi summarizes this by
stating that FIRST he POURED oil on Aarons head and then
he SMEARED the oil from his eyes outwards on his face.
Rav Hirsch gives symbolic meaning to these procedures
which we need not go into here.
*2 As we just indicated above the Hebrew verb >Yud-Tzaday-Kuf<
does not really mean POUR but rather refers to a viscous
pouring such as happens when CASTING a mold.
Hence Rashi cleverly points out that the translation
>And dew did not REACH the ground< is inadequate and
not focused. For >Yud-Tzaday-Kuf< never really meant
>REACH< but rather refers to any MOTION that looks like
the POURING motion involved in making a cast.
In this verse the >DEW< is seen as swirling to the ground
in a viscous slow manner. However when God eg sent a
strong wind then the dew could not even viscously get
to the ground---it was blown to sea. So the verse simply
says >..and even the dew did not viscously swirl to ground<
{END OF LIST}
RASHI RULE USED: UNIFIED MEANING
---------------------------------------------------
WARNING: The following additional references may be too wordy
However they frequently contain additional information & lists
The hyperlinks only work on the main website
Volume 9 Number 11
#*#*#*#*#*#*#*#*#*# (C) Dr Hendel, 2000 *#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*
Volume 9 Number 11