Rashi-Is-Simple Mailing List (C) Dr Russell Jay Hendel, 1999 Http://www.Shamash.Org/Rashi/ Volume 2 Number 9 Produced May, 23 1999 Topics Discussed in This Issue ------------------------------ v5-4-7 ON MY FACE = During my lifetime v4b4-13 Verbs become nouns by 3 methods.'TO ASH'=To REMOVE the ashes v4a4-9 3 translations with different emphasii in Exodus vs Numbers #*#*#*#*#*#*#*#*#*# (C) Dr Hendel, 1999 *#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*#* *************************** *** READING TIPS *** *************************** IF YOU JUST WANT TO BROWSE MAIN IDEAS QUICKLY & go back later THEN WE RECOMMEND READING ONLY THE FOLLOWING SECTIONS * VERSE: * RASHI TEXT: * BRIEF BUT COMPLETE NARRATIVE EXPLANATION: BUT "HOW DO I FIND QUICKLY A SPECIFIC SECTION?" ANSWER: Use your FIND menu For example: FIND VERSE: takes you to the beginning of the next section. Similarly FIND NARRATIVE EXPLANATION: takes you to the brief explanation of Rashi. IS THERE AN EASY WAY TO GO TO EACH VERSE AND POSTING? Yes. Use your FIND menu. "FIND #*#*#*#" takes you to the next posting #*#*#*#*#*#*#*#*#*# (C) Dr Hendel, 1999 *#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*#* VERSE: v5-5-7 v5-5-7 You shall have no other gods ON MY FACE RASHI TEXT: v5-4-7 ON MY FACE = During my lifetime. [Rashi also brings an initial explanation: ON MY FACE = in any place where I may be, which is the whole universe. As we shall see below it is the 2nd explanation which is preferred] BRIEF BUT COMPLETE NARRATIVE EXPLANATION: There are 3 vereses where the phrase ON THE FACE of occurs & the verse refers to the face of person{LIST1}. In each of them the phrase clearly means DURING THE LIFETIME OF. Thus 1-11-28 means that Charan died DURING THE LIFETIME of this father. Similarly, 4-3-4 means that Elazar became a Cohen Gadol DURING THE LIFETIME of his father Aaron. A similar interpretation was given to the 3rd verse and it is summarized below in the footnotes to {LIST1}. Thus Rashi Is Simple: If we treat God like a person (e.g. cf 2-15-3) then 5-4-7 would be translated as "You shall not have other Gods DURING MY LIFETIME. This is the simple meaning of the text based on lists. It is also the final interpretation listed in Rashi. On this email list we have always found that Biblical lists justify Rashis terminal explanation. The reason for Rashi's first explanation is given below in the COMMENTS ON RASHIS FORM section. COMMENTS ON RASHI'S FORM: As just shown, it is Rashi's 2nd explanation which is consistent with the Biblical lists. ON THE FACE OF always means DURING THE LIFETIME when referring to a person. As just indicated however, this phrase only occurs 3 times in Tnach (or 4 times with this verse). In volume 2 number 6 we examined many of the other occurences of the phrase ON THE FACE OF (e.g. ON THE FACE OF THE EARTH) and we suggested that it means SPREAD ALL OVER. The simplest example is 1-25-18: >>"And Ishmael camped (ON THE FACE OF) by his brothers". If the phrase ON THE FACE OF had not occured in the verse then I would say that this means "And Ishmael camped in ONE SPOT that was near his brothers". However since the verse says "And Ishmael camped ON THE FACE of his brothers" there is an emphasis that Ishmael camped in a variety of places--all near his brothers. This is consistent with the Arab nomadic way of life--their camping is "SPREAD ALL OVER". In summary: ON THE FACE OF can have two meanings: a) It can mean DURING THE LIFETIME OF when referring to a person b) It can mean SPREAD ALL OVER So Rashi's 1st explanation (of 5-4-7)is the majority usage of ON THE FACE OF.ON THE FACE OF means SPREAD ALL OVER. Thus the verse means "You shall have no other gods at each and every place-- in the whole world". By contrast the 2nd explanation uses the fact that God is a person and means "You shall have no other gods DURING MY LIFETIME"--thus it uses the minority usage of ON THE FACE OF. This is consistent with Rashi's approach which is to be empathic with beginning student error. A beginning student would undoubtedly use the majority usage and interpret the verse "You should not have other gods at any place in the world". This therefore is Rashis first explanation. The more trained student however would correctly understand that the issue is not STATISTICAL (i.e. what does ON THE FACE OF **usually** mean) but rather GRAMMATICAL--what are the rules governing ON THE FACE OF. The rule is that when occuring with a person, ON THE FACE OF means DURING THE LIFETIME. Hence Rashis second explanation is "You shall not have other gods DURING MY LIFETIME." LISTS {For ADVANCED students and for those with more time}: * {LIST1} {The 3 verses that contain the phrase ON THE FACE OF SO AND SO--in each verse this phrase is translated as DURING THE LIFETIME} VERSE TEXT ===== ==== 1-11-28 ..& ChaRaN dies DURING THE LIFETIME of his father 4-3-4 Elazar..were made Priests DURING THE LIFETIME of Aaron 5-21-16 (A person who has two wives cannot make the son of the wife he likes into a firstborn DURING THE LIFETIME of the firstborn of the wife he hates) *1 FOOTNOTES: *1 In Volume 2 Number 6 I translated 5-21-16 as follows: "If a person has two wives--one he likes and one he dislikes-- but his first born son was born to the disliked wife, then the father cannot give 2/3 of his inheritance to the son of his liked wife DURING THE LIFETIME OF THE DISLIKED WIVE'S SON. On the other hand if disliked wive's son dies AND if he has no inheritors then it would appear from 5-21-16 that he can give 2/3 of his inheritance to the son of his liked wife. What is bothering me is that even though the verse seems to say this explicitly and even though it seems logical nevertheless in Rambam, Inheritance 6:3, only the first of the above 2 laws are brought (that you can't give take away promogeniture during the lifetime of the eldest). The 2nd of these laws (That you can give a fictitious promogeniture to the liked wife's son after the death of the disliked wife's son) is not mentioned. All this is further complicated by the law, Inheritance 2:7, that death does NOT cancel promogeniture!! If Jacob,say had two children, Reuben and Shimon, with Reuben the eldest and Reuben dies than Reuben's children inherit 2/3 of the estate while Shimon's children inherit 1/3. In other words, the promogeniture is "inherited" even after the death of the eldest. Thus my above suggested interpretation of 5-21-16 must be restricted to a case where a person had 2 wives and there were NO grandchildren. In such a case the death of the firstborn cancels promogeniture. But again as remarked above, this seems to be obvious--why then the verse? Furthermore, I am surprised that no halachic commentary makes ANY comment on the phrase DURING THE LIFETIME, mentioned in 5-21-16. So the matter certainly requires investigation. CROSS REFERENCES: ACKNOWLEDGEMENTS: Volume 2 Number 6 v4-3-4 RULE CLASSIFICATION {See the web site for comparable examples}: WORD MEANING #*#*#*#*#*#*#*#*#*# (C) Dr Hendel, 1999 *#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*#* VERSE: v4b4-13 v4b4-13 ..and you should DUST (DShN) the altar RASHI TEXT: v4b4-13 DSHN means to **remove** the dust BRIEF BUT COMPLETE NARRATIVE EXPLANATION: Rashi is Simple enough: DSN means ashes and normally occurs,(like in English), as a noun.In this verse it occurs as a verb. So Rashi explains "TO ASH" means TO REMOVE THE ASHES (just as in English "TO DUST" means "TO REMOVE THE DUST") In case we weren't sure the Sifsay Chachamim adds on Rashis >>To remove the dust the following: >>To REMOVE it but not >>To PLACE it". To fully understand both Rashi and the Sifsay chachamim we must review the way NOUNS become VERBS{LIST1} and {LIST2} Sometimes the verb indicates CREATION of the noun: For example, TO PLANT (create a plant), TO MILK (to create the milk) etc. Sometimes the verb indicates the REMOVAL of the noun: For example, TO DUST (remove dust), TO DEFROST (remove the frost) etc. Sometimes the verb indicates the STANDARD ACTIVITY done with that noun: For example, TO HAMMAR (UP-DOWN motion), TO SCREW (rotating motion), TO FAN (back-forth motion). So Rashi Is Simple yet profound. The verb DShN could mean any of several things. Rashi indicates that the verb-noun transformation here is the REMOVAL ONE. Finally we note in passing that besides the approach we took here --examination of the SEMANTIC transformations--we could also take a GRAMMATICAL approach--the PIEL of a verb sometimes denotes negation--thus SHRSH in the KAL means TO PLANT while in the PIEL it means TO UPROOT. However as noted in our footnotes to the lists the examination of semantic transformations is primary. COMMENTS ON RASHI'S FORM: LISTS {For ADVANCED students and for those with more time}: {LIST1} {Examples of making a VERB from a NOUN. I have called such transformations SEMANTIC transformations to distinguish them from purely grammatical transformation such as the conjugations of verbs. {LIST2} summarizes the TYPES of VERB-NOUN semantic transformations} NOUN VERB RELATIONSHIP ==== ==== ============ Dust To dust Removal of dust Root To UpRoot *1 To remove the roots(from ground) Frost To DeFrost *1 To remove the frost Plant To Plant Creation (planting) of plants Record To record To Create a record Milk To milk(a cow) To Create milk Fire To fire To Create a fire(e.g.in a furnace) Hammar To hammar Standard activity done with hammar*2 Screw To screw Standard activity done with screws*2 Fan To fan Standard activity done with Fan *2 FOOTNOTES *1 In the other examples the VERB and NOUN are spelled the same (DUST and TO DUST) while in these examples the verb has a prefix added on (To UpRoot). In Hebrew instead of a prefix the PIEL BINYAN is sometimes used: Thus ShRSh in Piel means to UPRoot while in KAL it means to TAKE root. Now in v4b4-13 DShN is in Piel. Thus there is a simple consistency here and we COULD have derived the whole point by simple grammatical considerations. Nevertheless I think it worthwhile to point out that there are semantic considerations here also. Furthermore as can be seen by the English example 'TO DUST = removal of dust'----not all languages at all times use a prefix. Thus I believe it is necessary to document the semantic transformation also *2 In other words TO HAMMAR refers to an UP-DOWN motion with force; TO SCREW refers to a ROTATING motion; while TO FAN refers to a BACK-FORTH motion---there is nothing common between UP-DOWN, ROTATING or BACK-FORTH vs HAMMAR, SCREW, FAN. Rather the activity is the STANDARD ACTIVITY done with these objects. {LIST2} {The 3 types of VERB-NOUN semantic transformations} TYPE EXAMPLE-The Noun Example-The Verb ==== ================ ================ Removal Dust To Dust Creation Milk To milk a cow Standard activity of Hammar To hammar CROSS REFERENCES: ACKNOWLEDGEMENTS: Just a word about the "What is the problem" approach to Rashi which we comment on every now and then. Dr Leibowitz emphasized in her teachings the idea that the study of Rashi should begin with "What is the problem?". Similarly Dr Boncheck in his books emphasizes that the study of Rashi should begin with "What is bothering Rashi?" (which is also the name of his books). I of course recommend both their books as excellent texts as well as Dr Bonchek's website by which to gain Rashi study skills. I stated in my Tradition article, Peshat and Derash that Rashi is not always bothered by something and it is a mistake to begin the study of EVERY Rashi with "What is the problem". The strongest proof for this lies in the fact that sometimes Rashi is commenting on STYLE---not on a breach of Grammar. If the Chumash took one of two alternative styles then it is a mistake to ask What was bothering Rashi.. since the real point of Rashi is that the Chumash took a particular style to emphasize the nuances of that style. Nevertheless it is only the emphasis that Rashi is ALWAYS bothered by something that should be avoided. There are many verses where such an approach is worthwhile. Take this verse: v4b4-13. If I didn't ask what is bothering Rashi then I would simply have dismissed Rashi as a TRANSLATION. However by first asking "What is the problem" I become aware of the three types of verb-noun transformations and this awareness enriches my understanding of why Rashi chose to translate this verse. Needless to say, even in this verse v4-4-13---nothing was bothering Rashi INSIDE the verse. Nor is the use of a Piel construction with a root that is used mostly for nouns "a problem". Rather Rashi is bothered by the fact that there are 3 types of verb-noun transformations and the reader of the chumash must therefore be told which one applies here. RULE CLASSIFICATION {See the web site for comparable examples}: WORD MEANING | SEMANTIC #*#*#*#*#*#*#*#*#*# (C) Dr Hendel, 1999 *#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*#* VERSE: v4a4-9 v4a4-9 ..the menorahs "tongs" v4b4-9 ..the menorahs "dustpans" v4c4-9 ..the menorahs "oil jars" [Moderator: These same 3 words are repeated in 2-25-37:38 We present the Rashis on these words both here IN Numbers as well as in Exodus. We shall explain some of their differences] RASHI TEXT: v4a4-9 TONGS: (4-4-9)Like tongs with which you orient wicks to any side (2-25-38) These are the tongs with which you a) take the wick from the oil b) arrange the wick in the oil c) orient them And they are calls tongs(From the root LKCh=Take) because you TAKE the wicks v4b4-9 DUSTPANS: (4-4-9) Like a small spoon..borders on its sides but not in front...and you scoop up the ashes of the fire when you fix it [Moderator: The description of borders on its side but not in front resembles a small dustpan (or scoop)--I translated it this way to provide intuition] (2-25-38) Sort of cups that you "SWEEP UP" the nights ashes every morning...ChTH=(SWEEP UP) is the same as in the verse Isa30-14) v4c4-9 OIL JARS: (4-4-9) Like LUTzISH in Old French for the oil and wicks (2-25-37) Sort of Cups--receptacles for the oil/wicks [Moderator: Our translations here are just approximate. I am not familiar with Old French or the nature of utensils from former periods. Nevertheless we have brought these Rashis to clarify a) what is needed in a translation b) why Rashi emphasizes different things in different verses] BRIEF BUT COMPLETE NARRATIVE EXPLANATION: How should one Translate a word? What is needed in a good translation? What is the checklist of criteria by which one should create a translation? There are 6 items to check for when making a translation. These are compactly listed in tabular format in {LIST1}. We now go over them one by one and study how Rashi fulfilled these items in the three examples above. The six items are: THE TRANSLATION: Thus Rashi translates MLKaCheHaH as TONGS. THE FUNCTION OF THE ITEM: The function of tongs is to take wicks from the oil cup &/or orient the wicks in the oil cup. THE FORM OF THE ITEM: Thus Rashi describes the "scoopers" as sort of miniature dust pans..they have no borders in front but borders on the side (so that there form enables bringing ashes into them and retaining it from falling out) THE ROOT OF THE WORD: Thus Rashi explains that TONGS come come from the root LKCh= To TAKE because you TAKE wicks from the oil with them. OTHER VERSES USING THIS WORD: Thus Rashi cites Isa30-14 for another use of the word for "sweeping/scooping" GOOD SECULAR INTUITIVE TRANSLATIONS: Thus Rashi cites Old French translations for several words Now that we have presented the 6 potential items in every translation we are in a position to discuss what Rashi emphasized in Numbers and what Rashi emphasized in Exodus. This is compactly summarized in {LIST2} We suffice with some clarifying examples: Rashi emphasized FUNCTION more in EXODUS than he did in NUMBERS: Thus in Exodus he gives three functions to the TONGS: a) take wicks from oil, b) place the wicks, c) draw them forward (when they burn up and become to small) while in Numbers Rashi only gives one function-- a) orient the wicks on any side. Similarly Rashi emphasized FORM more in Numbers than he did in Exodus: Thus Rashi gives a complete description of the Candelabra dustpans in Numbers: borders on side but none in front. He does not give such a description in Exodus. It seems to me that there is a simple explanation as to why Rashi did one thing in Exodus and one thing in Numbers. In Exodus Rashi explained THOSE ASPECTS OF MEANING THAT ARE CONNECTED TO HALACHAH AND BIBLE. Thus he explained the FUNCTION of all items in detail since these are halachically prescribed. Similarly he explained the ROOTS of each term and gave OTHER VERSES since these relate to the Bible. By contrast, in Numbers Rashi explained THOSE ASPECTS OF MEANING THAT ARE SECULAR IN NATURE. Thus he gave very detailed descriptions of FORM. For example, he gave a detailed description of the construction of the DUSTPAN since these descriptions do not occur in any halachic work but presumably were obtained from some secular expert proficient in their construction. There is more to explain--for example why did Rashi explain Biblical aspects of meaning in Exodus but secular aspects in Numbers. We do not presently have answers to this. But our main goal of explaining how Rashi interpreted the Chumash has been achieved. We have also presented the criteria needed by a good translation. COMMENTS ON RASHI'S FORM: Comments on Rashi's form are listed above in the BRIEF BUT COMPLETE NARRATIVE EXPLANATION. LISTS {For ADVANCED students and for those with more time}: {LIST1} {The six criteria for a good translation. We list how these are fulfilled in the 3 words being studied. We also show how Rashi emphasized different items in Exodus and Numbers} CRITERIA FOR TRANSLATION TONGS DUSTPAN OILPAN =========== ===== ======= ====== Translation Tongs DUSTPAN oilpan Function Take wicks Dust ashes Receptacle from oil accumulated for oils & overnight wicks Form Borders on side;open in front Root LKCh=Take ChTh=Sweep NR=candle Verses Isa30-14 Old French TolYash PhiShedya LuTzChis {LIST2} {Comparison to Rashi on Exodus vs Numbers on the 3 words-- Oilpan, Tongs, Sweepers. As an example of how to use this list, note that an explicit statement on the root of the word occurs only in Exodus and only on the word TONGS: Rashi says "They are called Tongs(from the root LKCh) because you TAKE wicks from the oil. Thus on the Row starting with ROOT under the column headed by "IN RASHI ON EXODUS" we find TONGS but no other words. Similarly on the row starting with OLD FRENCH under the column headed by IN RASHI ON NUMBERS we find OILPAN since this is the only one of the three words with OLD FRENCH} Criteria for Translation In Rashi on Exodus *1 In Rashi on Numbers *1 ============ ======================= ====================== TRANSLATION Tongs FUNCTION Oilpan TONGS*2 SWEEPERS*2 Oilpan Tongs Sweepers FORM Oilpan Sweepers Tongs SWEEPERS*2 Root Tongs Verses Sweepers Old French Tongs Sweepers Oilpan FOOTNOTES *1 In the text of the posting it is conjectured that Rashi gave aspects of meaning related to the Bible and Halacha on Exodus and gave secular aspects of meaning in Numbers. *2 Capital letters denote that there is more material in that book For example Rashi lists 3 functions of TONGS in EXODUS-- a) taking wicks from oil, b) ordering wicks on oilpan and c) drawing wicks from oilpan. In Numbers only one function is mentioned. In a similar manner a complete description of the SWEEPERS are given in Numbers but not in Exodus. CROSS REFERENCES: ACKNOWLEDGEMENTS: RULE CLASSIFICATION {See the web site for comparable examples}: WORD MEANING #*#*#*#*#*#*#*#*#*# (C) Dr Hendel, 1999 *#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*#* COMMUNICATIONS -------------- Send via email SUBMISSIONS/responses/contributions to rashi-is-simple@shamash.org If you want your communication published anonomously (without mentioning your name) simply say so (and your wishes will be respected). All other submissions (whether thru Shamash or ANY of my email addresses are made with the understanding that they can be published as is or with editing) NOTATIONAL CONVENTIONS ---------------------- e.g. v5b2-1 means as follows: The "v" means verse The "5" means Deuteronomy--the 5th book The "2" means The 2nd chapter The "1" means The 1st verse The "b" means The second rashi on that verse ("we rounded mount Seir) Similarly v5-2-1 would mean Dt 2:1 and probably refer to all Rashis. (These conventions start with issue 14---beforehand the notation is similar and will be updated retroactively in the future) Asterisks (*,#) in a list usually refer to footnotes that follow it Parenthesis with the word List and a number--[LIST3] refers to LISTS in the LIST section of each posting. THE WEB SITE ------------ To review all past issues as well as to see all principles go to the web site HTTP://WWW.Shamash.Org/Rashi/Index.Htm. You can download all past issues from this website. THE ARCHIVES ------------ Alternatively to get PAST ISSUES goto http://www.shamash.org/listarchives/rashi-is-simple/ To retrieve a specific past issue email to listproc@shamash.org and type in the body of the message: get rashi-is-simple rashi-is-simple.v#.n# Issues 5,10,12 are not located here but can be retrieved from the web site. SUBSCRIBE & UNSUBSCRIBE ----------------------- To UNSUBSCRIBE send mail to listproc@shamash.org and type in the body of the message: unsubscribe rashi-is-simple email-address. To SUBSCRIBE send email to listproc@shamash.org, and type in the body of the message: subscribe rashi-is-simple email-address FName LName OUR GOALS --------- RASHI-IS-SIMPLE * will provide logical explanations to all 8,000 Rashis on Chumash. * the preferred vehicle of explanation is thru list of verses and exceptions * These postings will be archived in Shamash in Quartuplet -- By Volume and Number -- By Verse -- By Grammatical Rule -- By quicky explanation * Rashi-Is-Simple should prove useful to layman, scholars, rabbis, educators, and students * Although this list is orthodox we welcome all logical --explanations --contributions --modifications --questions --problems provided they are defended with adequate examples. BACKGROUND INFORMATION ---------------------- For further information on the character of this list * read your welcome note from Shamash * read PESHAT and DERASH: TRADITION, Winter 1980 by Russell Hendel End of Rashi-Is-Simple Digest #*#*#*#*#*#*#*#*#*# (C) Dr Hendel, 1999 *#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*