The Hebrew >KI< has 7 meanings:#9 of 8 ########################################################### # 10 YEAR Ayelet DAILY-RASHI-YOMI CYCLE # # Feb 12, 2001 # # Rashis 581-583 Of 7800 (7.5%) # # # # # # http://www.RashiYomi.Com/ # # # # # # Reprinted with permission from Rashi-is-Simple, # # (c) 1999-Present, RashiYomi Inc., Dr Hendel President # #Permission to reprint with this header but not for profit# # # # # # # # VISIT THE RASHI YOMI ARCHIVES # # http://www.RashiYomi.Com/calendar.htm # # # # # # WARNING: READ with COURIER 10 (Fixed width) FONTS # # # ########################################################### OVERVIEW: ======== RULE: ==== The Hebrew word >KI< primarily means >BECAUSE<. A famous midrash says >KI< has 4 meanings. However we who speak English must use caution. I have counted 7 English translations. By completing this unit the reader will become proficient in how >KI< is used and will be able to apply these translations to new verses. TODAYS UNIT =========== In todays unit we show that >KI< can mean >PERHAPS< or >LEST< The translation >PERHAPS< or >LEST< is one of the 4 meanings listed by Chazal. REFERENCE: ========= This module comes from the following digest in the Rashi-is-Simple series For a short summary see http://www.RashiYomi.Com/gn41-49a.htm http://www.RashiYomi.Com/h9n4.htm (Available Sunday) http://www.RashiYomi.Com/h9n5.htm (Available Sunday) For many examples see http://www.RashiYomi.Com/h4n1.htm For further special cases see http://www.RashiYomi.Com/Nu20-29c http://www.RashiYomi.Com/h6n24 http://www.RashiYomi.Com/h4n8 #*#*#*#*#*#*#*#*#*# (C) Dr Hendel, 2001 *#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*#* EXAMPLES ======== EXAMPLE 23: Ex23-05a ========== PERHAPS you'll see your friends donkey overburdened & desert him? No! Help him*1 EXAMPLE 24: Ex20-22c ========== When you make stone altars dont use hewn stones LEST you use STEEL/IRON CUTTERS*2 EXAMPLE 25: Dt20-19c ========== (In war)When you seige a city dont cut trees LEST you treat the soldiers like a group of trees (and sacrifice them) to achieve entry*3 ----------------------------NOTES----------------------------- *1 Ex23-05a I should note Rashis 2nd interpretation which is as follows ----------------------------------------------------------- IF you see your friends donkey overburdened.... -then you wont help him -then you should held him ------------------------------------------------------------ As Rashi says >Sometimes you help your friend and sometimes (eg if you are elderly and dont usually lift such bundles) you have the right to desert him< However the above translation is clearly twisted. These laws cited by Rashi are learned from the wording >HELP HELP WITH HIM<. Thus from the phrases >WITH HIM< we infer that you only help when he works WITH YOU and you are not obligated if eg he is elderly. Since this is not Rashis main focus we will not further explain it here except to say that we have several Rashis on the difference between >WITH HIM< and >OF HIM<. See the following URLS http://www.RashiYomi.Com/ex22-24c.htm http://www.RashiYomi.Com/gn45-27a.htm In summary the way we have interpreted Rashi is the simple meaning of the text and the other laws that Rashi cites are learned from other parts of the verse Finally note that the meaning >PERHAPS< is similar to the usage of >KI< to make a >QUESTION< *2 Ex20-22c Rashi also notes MORAL IMPLICATIONS ---------------------------------------------------------- The Torah had pity on these stones which only enable peace--the Torah had pity on them by prohibiting to use >STEEL< cutting instruments to hew the stones since >STEEL< is a metal of destruction (Actually the Torah simply prohibited swords but Rashi seems to take that as any IRON instrument). We can now conclude that if the Torah had pity on stones which enable sacrifices which bring peace between people (eg the sacrifice that allows a woman to reunite with her husband after childbirth), and prohibited using destructive instruments on these stones, how much more so will the Torah have pity on actual people who bring peace. ------------------------------------------------------------ *3 There are many diverse interpretations on this verse brought by the Malbim, Ibn Ezra etc. However the above interpretation brought by us is simplest and consistent with the Sifray. The basic focus is that in war actions people lose their individuality. In English we would say they become a HERD (of ANIMALS) while in Hebrew we say they become a FOREST OF TREES. The general must be aware not to sacrifice one soldier for the benefit of the group. We symbolically affirm this value by not destroying ANY (physical) trees thus affirming that we will not sacrifice any individual soldiers. #*#*#*#*#*#*#*#*#*# (C) Dr Hendel, 2001 *#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*