Sentence parts may be MISSING:#6 of 6
###########################################################
#     10 YEAR Ayelet DAILY-RASHI-YOMI CYCLE               #
#                  Dec 21  2000                           #
#          Rashis 475-475 Of 7800 (6.0%)                  #
#                                                         #
#                                                         #
#            http://www.RashiYomi.Com/                    #
#                                                         #
#                                                         #
#    Reprinted with permission from Rashi-is-Simple,      #
#             (c) 1999-Present, Dr. Hendel                #
#Permission to reprint with this header but not for profit#
#                                                         #
#                                                         #
#                                                         #
#           VISIT THE RASHI YOMI ARCHIVES                 #
#       http://www.RashiYomi.Com/calendar.htm             #
#                                                         #
#                                                         #
#    WARNING: READ with COURIER 10 (Fixed width) FONTS    #
#                                                         #
###########################################################

           --GRAND SUMMARY--


OVERVIEW:
========
This module dealt with Rashis which explain verses where
a sentence part is MISSING. There are 4 methods of >MISSING
SENTENCE PARTS<.

METHOD 1: A pronoun refers to the OBVIOUS noun not to the
--------  last mentioned noun(eg. >The child fell in the
          puddle and HE quickly picked him up< The word >HE<
          refers to the childs father, not the child.

METHOD 2: An IF statement lacks a conclusion (eg
--------  >IF you dare do such and such<

METHOD 3: An extra word is added just to clarify a
--------  a translation(eg. >He gave him everything
          THAT he had<)

METHOD 4: An extra word is added to prevent an
--------- absurd translation(eg >I will give you
          advice TO COUNTERACT for those who rebel)



REFERENCE:
=========
The material in this module comes from the following postings
on the Rashi Website

http://www.RashiYomi.Com/h8n12.htm
http://www.RashiYomi.Com/h8n14.htm
http://www.RashiYomi.Com/h8n15.htm



#*#*#*#*#*#*#*#*#*# (C) Dr Hendel, 2000 *#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*

                 --GRAND SUMMARY--

------------------------------------------------------------
     -PRONOUNS THAT DONT REFER TO LAST MENTIONED PEOPLE-

  In the following verse a pronoun does not refer
  to the LAST MENTIONED subject (Grammatical approach)
  but rather refers to the OBVIOUS subject(Logical approach)
------------------------------------------------------------

EXAMPLE 2: Gn29-02a
===================
  --------------------------------------------------------------
  there were 3 flocks RESTING by the well because from that well
  >THEY(ie the Shepards)< watered the flocks
  --------------------------------------------------------

  The grammatical approach would say that the FLOCKS watered
  themselves!!


EXAMPLE 4: Ex10-05b
===================
  --------------------------------------------------------
  I(God) will bring >LOCUSTS< tomorrow
  And >THEY< (the locusts) will cover the ground
  and >THEY(ie people)< WILL NOT be able to see the ground
  --------------------------------------------------------

  The grammatical approach makes it sound like the LOCUSTS
  cant see the ground.


EXAMPLE 3: Gn39-14a
===================
   -----------------------------------------------------------
   And she grabbed him(JOSEPH) by his clothes (to seduce him)
   but >HE< (>JOSEPH) fled and
   when she saw that >HE< (>JOSEPH<) fled she told her staff
   see that >HE(ie my husband)< brought us a slave to tease us
   -----------------------------------------------------------
   The grammatical approach would say that Jospeh brought
   himself to this household


EXAMPLE 1: Gn41-13a
=========
   --------------------------------------------------------------
   & there was there a slave(JOSEPH) who interpreted our dreams;
   and as >HE< (Joseph) interpreted the dreams so did they occur;
   >HE(ie Pharoh)< returned me to my job;
   but >HE(ie Pharoh)< hanged the other person
   --------------------------------------------------------------

   The grammatical approach would say that it was JOSEPH (not
   Pharoh) who hung him


EXAMPLE 5: Gn48-01a
=========
   ---------------------------------------------------------
   and JACOB said SWEAR TO ME and
   JOSEPH swore and
   JACOB bowed to him.
   After these events HE said >YOUR FATHER IS SICK<;
   ----------------------------------------------------------

   In this sentence either approach is correct:
   Maybe JACOB sent a message to Joseph saying YOUR FATHER
   (ie myself) is sick (This is the grammatical approach)
   OR: Maybe someone on JOSEPHS STAFF told him YOU FATHER
   IS SICK(This is the logical approach)


EXAMPLE 6: Gn48-02a
=========
   ------------------------------------------------------------
   After these things SOMEONE told Joseph >YOUR FATHER IS SICK<
   And >HE< (Joseph) took his two sons with him
   And >HE< told Jacob >Your Son Joseph is coming<
   ------------------------------------------------------------

   Again: Either Joseph sent a message to Jacob that he is
   coming (grammatical approach) OR someone from Jacobs
   or Josephs staff told Jacob (Logical approach)


EXAMPLE 7: Ex10-11c
==========
  ----------------------------------------------------------
  And >HE< (Pharoh) said..this is not so;only adults may go;
  And >HE< banished them
  ----------------------------------------------------------
  Again: Either Pharoh himself banished them(Grammatical
  approach) OR: Someone from Pharohs staff banished them
  (Logical approach)







------------------------------------------------------------
                --IF SENTENCES MISSING SECOND HALVES--

  In the following verse we have IF sentences missing a
  second half! This is typical in all languages, for example:
  >IF you dare do such and such<. Such sentences are complete
  thoughts. The missing second half is deliberate so that
  the listener will supply his own worse fear. The listener
  then hears the sentence as: >IF you dare do such and such
  THEN THE FOLLOWING HORRIBLE THING WILL HAPPEN TO YOU<
------------------------------------------------------------

EXAMPLE 8: Gn04-15a
=========

   BACKGROUND
   ----------
   God had just banished Kayin from Gan Eden for murdering his
   brother. Kayin protests that he will be vulnerable. God says

   ------------------------------------------------------------
   >INDEED IF ANYONE KILLS YOU...<:
   ------------------------------------------------------------


EXAMPLE 9: Ex22-22a
==========
  ---------------------------------------------------------
  Dont torture orphans and widows!
      (If you dare tease an orphan at all!)
  ---------------------------------------------------------


EXAMPLE 10: Ex32-32a
=========================
  --------------------------------------------------
  Please forgive the Jews for making the golden calf
  >IF YOU FORGIVE THEM<
  ---------------------------------------------------

  The last example is reminiscent of our English
  >IF ONLY YOU WILL FORGIVE THEM<





------------------------------------------------------------
                -EXTRA WORDS THAT CLARIFY-

   In the following sentences Rashi adds the CAPPED word
   in translating the sentence; the CAPPED word does not
   change or make meaning but it does CLARIFY
------------------------------------------------------------

EXAMPLE 12: Gn39-04a
====================
        -------------------------------------------------------
        The Egyptian liked Joseph;
        He appointed him on his household;
        everything THAT he had he placed under him
        -------------------------------------------------------


EXAMPLE 13: Nu33-54a
====================
        --------------------------------------------------------
        Divide the land by lot; THE PLACE,to where the lot falls,
        will belong to that person
        --------------------------------------------------------







------------------------------------------------------------
                -EXTRA WORDS THAT CLARIFY-

   In the following sentences Rashi adds the CAPPED word
   in translating the sentence; the CAPPED word does not
   change or make meaning but it does CLARIFY
------------------------------------------------------------



------------------------------------------------------------
          -EXTRA WORDS THAT PREVENT MISTRANSLATION-

   In the following sentences Rashi adds the CAPPED word
   in translating the sentence; the CAPPED word does not
   change or make meaning but it does CLARIFY
------------------------------------------------------------



EXAMPLE 14: Gn40-04a
==========
    -----------------------------------------------------------
    And the Prison Executioner appointed Joseph TO BE with them
    -----------------------------------------------------------

    Without the word >TO BE< it sounds as if both JOSEPH
    and the other two people (the Baker and Wine Pourer)
    were BOTH appointed (Pointed out by Sifsay Chachamim)


EXAMPLE 15: Gn13-06a
==========
 -----------------------------------------------------------
 The PASTURE of the land was not sufficient for both of them
 -----------------------------------------------------------
Without the added word, PASTURE,
it sounds like they had too many
people and there werent enough apartments.



EXAMPLE 16: Nu24-14c
==========
BACKGROUND
----------
Nu24-14c is presenting the advice that Bilam gave
Balak, King of Moab, concerning the Jews.

  ----------------------------------------------------
  I will give you advice TO COUNTERACT that which this
  nation will do to you at the end of days
  ----------------------------------------------------

Without the word COUNTERACT we clarify the meaning of the
verse thus it sounds as if Bilam was giving Balak advice
on how to get beat up at the end of days by the Jews.

#*#*#*#*#*#*#*#*#*# (C) Dr Hendel, 2000 *#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*