(c) Apr 18 2001 RashiYomi Inc. MY COLLECTED & INDEXED MAIL JEWISH POSTINGS-Ver #1
Individual Postings 1st appeared(& were copied in html form) on the Email List Mail JewishFrom: rhendel@mcs.drexel.edu.utopia.com (Russell Hendel) Date: Fri, 3 Jan 1997 14:55:43 -0500 Subject: English Translation Inconsistencies There are 8 times in Chumash when the word NA is said by G-d. In 3 of them the Stone English translation uses the word NOW(Gen 13:14,15:5,Nu 12:6);in 3 cases the word is translated as PLEASE (Gen 22:2, 31:12,Ex11:2) and in 2 cases the word IS OMITTED in translation (Ex 4:6, Gen 18:21). Some background may help: NA is usually translated as PLEASE but according to many rishonim (early authorities) can also mean NOW. The Sifray on Num 12:6 clearly indicates PLEASE as a translation. What is bothering me however is the arbitrariness in translation inconsistency---sometimes NOW is used and sometimes PLEASE and sometimes the word is OMITTED. The standard Aramaic translation, Oonklus, by contrast, translates all 8 cases the same. Does anyone know how these translations decisions are arrived at? Also, are there are other examples of translation duality for one word. Russell Jay Hendel, Ph.d, ASA rhendel @ mcs drexel edu