This series is devoted to short but complete Torah morsels that
can be used at the seder. This series is reprinted from
Rashi is Simple with permission of the author, myself.
Complete postings may be found at http://www.shamash.org/rashi/

In todays posting we briefly review the difficult Biblical verse
5-26-5, and present a novel translation
        >Because of a mere Aramaean my father LOST HIS JOB


#*#*#*#*#*#*#*#*#*# (C) Dr Hendel, 1999 *#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*
The famous verse 5-26-5 should be translated as
        >(From an Aramaean) My father LOST HIS JOB
The Hebrew root
        >OVAYD
can mean
        >to lose ones job
Many verses support this eg

EXAMPLE 1
---------
        >Job4-11 Like a Lion without food

EXAMPLE 2
----------
        >Ps119-176 Seek me God like a sheep without food


I think the translation
        >LOST is better than the translation DESTROY
There is a point. Our enemies don't necessarily want to kill us
Sometimes they just want to humiliate us.
#*#*#*#*#*#*#*#*#*# (C) Dr Hendel, 1999 *#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*