Their presence in Rashis on Parshat Ki ThaVoH Volume 15, Number 4 This weeks Weekly Rashi with Hebrew/English source tables Is accessible at http://www.Rashiyomi.com/rule1504.htm (c) RashiYomi Incorporated, Dr. Hendel, President, Aug 25 th, 2010 Visit the Rashi website http://www.Rashiyomi.com The goal of this Weekly Rashi Digest is to use the weekly Torah portion to expose students at all levels to the ten major methods of commentary used by Rashi. It is hoped that continual weekly exposure to these ten major methods will enable students of all levels to acquire a familiarity and facility with the major exegetical methods. Although I frequently use my own English translations of biblical verses and Rashi comments, the Hebrew and English translations in the source tables are derived from online parshah files at chabad.org who in turn acknowledges the Judaica Press Complete Tanach, copyright by Judaica Press.
Verse(s) Dt26-18:19 discussing the choseness of the Jewish people states And the Lord has declared you this day to be his special people, as he has promised you, and that ... And to set you high above all nations ... and that you may be a holy people to the Lord your God, as he has spoken. Rashi clarifies the underlined words to make you a holy nation...as he promised/said by referencing verse(s) Ex19-06, Lv20-26 discussing the holy status of the Jewish people which states And you shall be to me a kingdom of priests, and a holy nation. These are the words which you shall speak to the people of Israel. ... And you shall be holy to me; for I the Lord am holy, and have separated you from other people, that you should be mine. Hence the Rashi comment: The Biblical statement Dt26-18:19 that God has made you today a holy nation as he said references the explicit statements in Ex19-06, Lv20-06 that God has chosen the Jews to become a holy nation unto him.
Advanced Rashi: An unusual feature of this reference method is that the idea of reference is explicit since the verse uses a citation style and explicitly says as he promised, as he said.
When Rashi uses, what we may loosely call, the hononym method, Rashi does not explain new meaning but rather shows an underlying unity in disparate meanings. Rashi will frequently do this by showing an underlying unity in the varied meanings of a Biblical root. In my article Peshat and Derash found on the world wide web at http://www.Rashiyomi.com/rashi.pdf. I advocate enriching the Rashi explanation using a technique of parallel nifty translations in modern English. Today's examples show this.
Applying the above translation to Dt28-52a discussing the punishment of the Jews for violating God's commandments we obtain And he [the enemy] shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fortified walls are conquered, wherein thou didst trust, throughout all thy land; and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which HaShem thy G-d hath given thee. Advanced Rashi: Rashi's point is that it would be natural to translate the verse ....until the walls fall Rashi's point is that the walls need not literally fall - it is enough that they be conquered.
Most people are aware that Hebrew verbs come from three-letter roots. Each root is conjugated in the 8 dimensions of person, gender,plurality, tense, activity, modality, direct-object, and prepositional connective. For example the root Shin Mem Resh means to watch. The conjugations Shin-Mem-Resh-Tauv-Yud and Nun-Shin-Mem-Resh-Nun-Vav mean I watched and we were watched respectively. The rules for Hebrew grammar are carefully described in many modern books and are well known. Rashi will sometimes comment when a verse is using a rare conjugation of an odd grammatical form. When presenting grammatical Rashis my favorite reference is the appendix in volume 5 of the Ibn Shoshan dictionary. This very short appendix lists most conjugations. We should emphasize that the great 19th century commentator, Malbim, introduced the powerful grammatical observation that the same root can change meaning solely based on the prepositional connectives used with it. From time to time we present intriguing examples illustrating this rule. The Hebrew root Mem-Caph-Resh means, in the interactive mode (Hitpael) to disguise. However when combined with the preposition Lamed meaning to the combination means to fawn appearance. Hence we translate Dt28-52 as follows And the Lord shall bring you into Egypt... and there you shall fawn slave appearance to your enemies but no man shall buy you [because they will prefer to murder you].
The table below presents an aligned extract of verses or verselets in Dt27-12, Dt27-13. Both verses/verselets discuss the ceremony of blessings and curses on Mount Gerizim and Ayval The alignment justifies the Rashi comment that: It was the Levites who said the curses and blessings. (Dt27-14 explicitly states And the Levites shall responsively speak, and say to all the men of Israel with a loud voice, cursed... ) The tribes did not say them but stood on their respective mountains However by answering Amen the tribes affirmed and participated in the blessings and curses. Hence the double verse language: The tribes stand on the curse and bless to the people.
So the improper translation of the verse is as follows: And the Lord shall bring you into Egypt again with ships, ... and there you shall be sold to your enemies for male and female slaves, but noone will buy you. The proper translation of the verse is as follows: And the Lord shall bring you into Egypt again with ships, ... and there you shall fawn slave appearance to your enemies but no man will buy you [because they will prefer to kill you.] In providing this translation we have applied rules 2,3,5. and 9 Note the poetic acuity, linguistic freshness, and punchiness of the Rashi translation over the traditional English translations which is both grammatically inaccurate and wordy.
Certain Biblical paragraphs are stated in a Theme-Development-Theme form. In other words a broad general idea is stated first followed by the development of this broad general theme in specific details. The paragraph-like unit is then closed with a repetition of the broad theme. The Theme-Detail-Theme form creates a unified paragraph. The detailed section of this paragraph is therefore seen as an extension of the general theme sentences. Today's example illustrates this as shown immediately below.
The Rabbi Ishmael guidelines interpret the theme-development-theme format as describing a unified paragraph with the development clauses developing the theme sentence. The overall paragraph therefore states It is only now that you are attacked by Sihon that you fully appreciate the 40 years of favors - provision of clothing, shoes, and food - that God has bestowed upon you. Until now you took these favors for granted; but now, after the military attack and salvation by God, you understand them in the context of your vulnerability.
Both the Biblical and modern author use the paragraph as a vehicle for indicating commonality of theme. Hence if two ideas are in a paragraph they may be assumed to have a similar context. The reader will no doubt recognize this formatting rule as none other than the most intuitive of the Rabbi Ishmael style rules which orthodox Jews recite every day as part of their daily prayer: the rule of inference from context. Today's example illustrates this.
Rashi's first comment corresponds to the contrast of the outer
bullets - you have received good, so be careful to observe.
Rashi's second comment corresponds to the Theme-Development-Theme
structure of the first paragraph component (Which was fully analyzed
in rule #6, Style above.)
Verse Dt28-68 discussing the helpless plight of the Jews in exiled lands states And the Lord shall bring you into Egypt again ... and there you shall fawn slave appearance to to your enemies but no man shall buy you [because they will prefer to murder you]. The Rashi comment on the verse text no man shall buy you is Because they will prefer to kill you. This Rashi comment is not textual but logical; Rashi is explaining how it happens that no one wants to buy you; because they wish to kill you instead. Because Rashi's comment supplements the verse meaning with real world facts we classify this Rashi comment as exemplifying the non verse method.
The interpreter's task is to identify the unique military characteristics of each animal. Rashi commenting on the last verse Dt28-49a states The military characteristics of the griffin vulture are that it attacks suddently and swoops down on its prey quickly.
Conclusion
This week's parshah contains examples of all Rashi methods. Visit the RashiYomi website at http://www.Rashiyomi.com for further details and examples. |