#*#*#*#*#*#*#*#*#*# (C) Dr Hendel, 2000 *#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*
  -----------------------------------------------------------
  |      Rashi is Simple Version 2.0                         |
  |      (C) Dr Hendel, Summer 2000                          |
  |       http://www.RashiYomi.Com                           |
  | PERMISSION to reprint WITH this header if NOT for profit |
  ------------------------------------------------------------


VERSE: Ex22-04c
=====


RASHIS COVERED: Ex22-04c Ex20-03b Dt11-16c Dt28-64a


Ex22-04c says >When you let your animal go and it browses in
the field of another (and causes damage)--then the (owner
of the animal) must pay (damages)from the best of his field<


RASHI (paraphrased): The Hebrew word for >ANOTHER< is identical
with the word for >OF ANOTHER<. Consequently the Biblical phrase
in Ex22-04c could equally mean
>and the animal strays into ANOTHER FIELD< or it could mean
>and the animal strays into the field OF ANOTHER PERSON<


Of course it is clear from context that the verse is speaking
about paying for damages of someone elses field. Rashi also
simply says >FIELD: Of another<.


However the contribution of this email-list to such Rashis
is to enrich them by showing

--comparable RASHIS where the translation of the Hebrew word
  >ACHER< is >OF ANOTHER<

--comparable VERSES where the translation of the Hebrew word
  >ACHER< is >OF ANOTHER<


Such a LIST of comparable VERSES and/or Rashis enhances the
believability of the Rashi and enables us to perceive the
Rashi as a grammatical rule backed by a LIST. Attached below
please find a such a LIST.


{LIST}
Biblical verses where the Hebrew word >ACHER< should be
preferably translated as >OF ANOTHER< vs >ANOTHER<
=======================================================
VERSE    TRANSLATION OF VERSE USING >OF ANOTHER<
======== ================================================
Prv25-9  The secrets >OF ANOTHER PERSON< dont reveal
Ex20-03b dont have before Me gods >OF OTHER PEOPLE< *1
Ex22-04c and it burns in the field of >ANOTHER PERSON<
Ruth2-8  Dont glean in the field >OF ANOTHER PERSON<
Ruth2-22 Dont glean in the field >OF ANOTHER PERSON<
Dt11-16c Work by the (nations of) the gods >OF OTHERS< *1 *2
Dt28-64a Work by the (nations of) the gods >OF OTHERS< *1 *2
1Sm26-19 Work by the (nations of)the gods >OF OTHERS< *2


NOTES
=====
*1 The Hebrew phrase >gods OF OTHERS< occurs several times
   in the Bible. A priori this could be translated in two
   ways: >other gods< or >gods of other people<.

   One of the contributions of this email list is the
   demonstration that 3 or 4 Rashis on the same verse
   may complement each other and function as a whole.
   Rashi may only state a final result on one verse while
   on another verse Rashi might give 3 or 4 opinions from
   a Midrash halacha.

   In fact if we look at all the verses above we find
   that Rashi cites a Sifrah/Sifray which gives, not 1,
   but 3 extra interpretations of the phrase >ELO-HIM
   ACHAYRIM<

   --Gods of OTHER PEOPLE
   --Gods who behave like OTHERS to you(that is they
     act like strangers or others because they never
     answer your prayers)
   --REPLACABLE GODS (so they are always the >OTHER<
     or next one---the Midrash here is making fun
     of the idolaters---they treat statutes like
     gods but eg if they needed some molten metal
     they will smelt the god statute and remake
     another one

   After reading the above 3 explanations it should
   be clear why Rashi selected the first one as
   the most reasonable translation: >gods of OTHER PEOPLE<

   A further proof may be found in the next footnote, *2



*2 King David said in 1Sam26-19 >..the people who
   slandered me to King Saul who is chasing me are
   forcing me to leave Israel and to WORK FOR THE
   NATIONS OF THE gods OF OTHERS<

   Notice how we translate the Hebrew word >AVD< as
   ---WORK for nations of the gods of other people vs
   ---WORSHIP other gods
   If fact this translation is consistent with the
   whole chapter of 1Sam29 which shows that David
   did not worship other gods by Achish but did
   have to act as if >he was fighting for the
   nation I now live in< (eg 1Sam29-8)

   So indeed the proper translation to these verses
   is >work for the nations of the gods of other people<
{END OF LIST}



RASHI RULE USED: SYNONYMS
---------------------------------------------------
WARNING: The following additional references may be too wordy
However they frequently contain additional information & lists
The hyperlinks only work on the main website

Volume 8 Number 11


#*#*#*#*#*#*#*#*#*# (C) Dr Hendel, 2000 *#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*
Volume 8 Number 11